Laadige alla automaatne keele tõlkija. Ühe klõpsuga: viis tasuta programmi tekstide kiireks tõlkimiseks

See artikkel sisaldab programme (tõlkemäluprogrammid, elektroonilised sõnastikud, tekstituvastusprogrammid, statistika arvutamise programmid, rakenduste lokaliseerimise programmid, veebisaitide tõlkimise programmid, muud tõlkijate programmid), sealhulgas tasuta, mis võimaldavad tõlkida rohkem tekste vähem aega. Samuti on nende programmide lühikirjeldused koos linkidega allalaadimise ja installimise esmastele allikatele. Loodame, et leiate siit enda jaoks midagi kasulikku.

TÕLKEMÄLU PROGRAMMID

Tõlkemälu (tõlkemälu, tõlkemälu) - programmid, mis võimaldavad teil "mitte tõlkida sama asja kaks korda". Need on andmebaasid, mis sisaldavad varem tõlgitud tekstiüksusi. Kui uus tekst sisaldab juba andmebaasis olevat ühikut, lisab süsteem selle automaatselt tõlkele. Sellised programmid säästavad oluliselt tõlkija aega, eriti kui ta töötab sarnaste tekstidega.

Trados. Kirjutamise ajal on tõlkemälu üks populaarsemaid programme. Võimaldab töötada MS Wordi dokumentide, PowerPointi esitluste, HTML-dokumentide ja muude failivormingutega. Tradosel on moodul sõnastike haldamiseks. Veebisait: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Samuti üks populaarsuse liidreid. Võimaldab töötada peaaegu kõigi populaarsete vormingute dokumentidega. Vabakutselistele tõlkijatele ja tõlkebüroodele on programmist eraldi versioonid. Veebisait: http://www.atril.com/

OmegaT. Toetab suurt hulka populaarseid vorminguid, kuid MS Wordis, Excelis, PowerPointis olevad dokumendid tuleb teisendada muudesse vormingutesse. Hea funktsioon: programm on tasuta. Veebisait: http://www.omegat.org/

MetaTexis. Võimaldab töötada peamiste populaarsete vormingute dokumentidega. Programmist on saadaval kaks versiooni – MS Wordi moodul ja serveriprogramm. Veebisait: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Funktsionaalsus on sarnane Tradosele ja Déjà Vule, programmi maksumus (kirjutamise hetkel) on madalam kui populaarsematel süsteemidel. Veebisait: http://kilgray.com/

Star Transit. Mõeldud tõlkimiseks ja lokaliseerimiseks. Praegu ühildub ainult Windows OS-iga. Veebisait: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Tasuta tõlkemälu süsteem, mille on loonud ja hooldanud professionaalne tõlkija. Veebisait: http://www.wordfisher.com/

Üle. Saadaval on 4 erinevat programmi versiooni, mis erinevad funktsionaalsuse ulatuse poolest. Veebisait: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Kassipuu. Tasuta programm, MT2007 programmi “järglane”. Veebisait: http://mt2007-cat.ru/catnip/

ELEKTROONILISED SÕNARAJAD

Siin esitasime ainult võrguühenduseta (ilma Interneti-ühenduseta) tööks mõeldud elektroonilised sõnastikud. Internetis on palju rohkem sõnaraamatuid, neile on pühendatud eraldi artikkel. Kuigi Internet on tunginud planeedi kõige kaugematesse nurkadesse, on võrguühenduseta töötamiseks kasulik omada vähemalt 1 sõnastik. Vaatasime üle professionaalseks kasutamiseks mõeldud sõnaraamatud, siin ei sisaldunud sõnaraamatuid ja keeleõppijatele mõeldud sõnaraamatuid.

ABBYY Lingvo. Praegu võimaldab teil tõlkida 15 keelest. Programmil on mitu erineva suurusega sõnastike versiooni. Mobiilseadmete jaoks on olemas versioon. Sõnastiku tasuline versioon on installitud arvutisse ja töötab ilma Interneti-ühenduseta, tasuta versioon on saadaval ainult võrgus. Programm ühildub operatsioonisüsteemidega Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Veebisait: http://www.lingvo.ru/

Multitran. Mitte igaüks ei tea, et sellest populaarsest sõnastikust on võrguühenduseta versioon. Paigaldatav arvutitesse (laua- ja taskuformaadis), nutitelefonidesse. Töötab Windowsi, Symbiani ja Androidiga, aga ka Linuxiga (brauseri kaudu). Praegu võimaldab teil tõlkida 13 keelest/keelde. Veebisait: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. Sellel programmil on professionaalseks kasutamiseks mõeldud versioonid. Promti eeliseks on see, et see võimaldab teil Tradosega koostööd teha. Veebisait: http://www.promt.ru/

Slovoed. Oskab tõlkida 14 keelde/keelde. Installib laua- ja sülearvutitesse, mobiilseadmetesse ja Amazon Kindle'i lugejatesse. Töötab operatsioonisüsteemidega iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. Sõnastikul on mitu versiooni, sealhulgas väga spetsiifilised temaatilised sõnaraamatud. Veebisait: http://www.slovoed.ru/

PROGRAMMID TEKSTI TUNNISTAMISEKS

ABBYY FineReader. Tuvastab teksti fotodel, skannides ja PDF-dokumentides. Uusim (kirjutamise ajal) versioon tuvastab teksti 190 keeles ja teeb neist 48 puhul õigekirjakontrolli. Saadud teksti saate salvestada peaaegu kõigis populaarsetes vormingutes (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html jne). Veebisait: http://www.abbyy.ru/finereader/

Kiilvorm(OpenOCR). Programm loodi kommertstootena, kuid praegu levitatakse seda vabalt. Ühildub Linuxi, Mac OS X, Windowsi operatsioonisüsteemidega. Veebisait: http://openocr.org/

PROGRAMMID STATISTIKA ARVUTAMISEKS

Tõlkija Abacus on tasuta programm erinevat tüüpi dokumentide sõnade arvu lugemiseks. Veebisait: http://www.globalrendering.com/

AnyCount– tasuline programm suure hulga seadistustega. Näiteks saate lugeda märkide arvu koos tühikutega või ilma, sõnade, ridade, lehekülgede arvu või määrata ise loendusühiku. Veebisait: http://www.anycount.com/

FineCount– programm on saadaval kahes versioonis, tasuline ja tasuta, mis erinevad funktsioonide ulatuse poolest. Veebisait: http://www.tilti.com/

PROGRAMMID RAKENDUSE LOKALISEERIMISEKS

PROGRAMMID SAIDIDE TÕLKEKS

MUUD PROGRAMMID TÕLKIJATELE

ApSIC komparaator– failide võrdlemise programm (lähtetekst VS tekst tõlkija tehtud muudatustega). Veebisait.

Mobiilne tõlkija on mugav rakendus: Androidi nutitelefon on alati kaasas ja võõrsõnu tuleb vene keelest inglise keelde (või vastupidi) tõlkida päris tihti. Kui reisite või kirjutate teksti inglise (või mõnes muus) keeles, on Androidi tõlkija hädavajalik.

Oleme juba vaadanud veebipõhise tekstitõlke, sõnaraamatute ja sarnaste teenuste rakendusi. Siin ilmuvad ka Android OS-i mobiilitõlgid, millest oleme välja valinud parimad:

Peamiste funktsioonide hulgas märgime ära võrguühenduseta töö telefoniga, fotod ja häältõlke. Samuti on soovitav, et mobiilirakendusel oleks tõlgitud teksti häälestamise võimalus. Artikli lõpus saate selle funktsionaalsuse põhjal kiiresti valida Androidi jaoks parima tõlkija.

Mobiilne tõlkija Google'i tõlge Androidile

Võib-olla kõige populaarsem tõlkija, kelle nimi (Google Translate) on muutunud üldnimetuseks ja mida kasutatakse masintõlke puhul, ütleme, et see ei ole väga kvaliteetne. Siiski tuleb tunnistada, et tänapäeval on Google'i tõlge ehk optimaalne meetod veebilehtede, üksikute sõnade, tekstifragmentide ja isegi helisõnumite automaatseks tõlkimiseks telefoni teel. Aasta-aastalt tõuseb Google'i tõlke teenuse kvaliteet järk-järgult ning tõlke API-d kasutavad paljud teised teenused ja rakendused teksti tõlkimiseks inglise ja muudest keeltest vene keelde või iseseisva veebilehtede tõlkijana. ja muud saidid.

Google'i tõlkija Androidile on juba mõnda aega töötanud ilma Internetita.

Google'i tõlke Androidile peamised funktsioonid:

  • Toetatud on umbes 100 tekstitõlke suunda
  • Tuvastage pildilt või Android-kaamerast pärit tekst ja võimalus tõlkida see 26 erinevasse keelde
  • Kõneteadete kahesuunaline tõlkimine 40 keelde: kõneks kõneks muutmine ja mikrofoni räägitud teksti tuvastamine
  • Toetage käsitsi kirjutamise tekstisisestust Android-seadme ekraanile joonistamisel
  • Vajadusel laadige Androidi keelelaiendeid valikuliselt alla
  • Lisage sõnu oma lemmikute hulka ja salvestage tõlked hilisemaks võrguühenduseta kasutamiseks

Kuid pidage meeles, et kõik tõlkefunktsioonid pole kõigis keeltes saadaval. Kuigi telefon on täielikult toetatud inglise ja vene keelt.

Räägime kohe funktsioonidest, mis meile meeldisid.

  1. Toetatud võrguühenduseta tõlge. Kui olete võrguühenduseta ja proovite tõlkida sõna, mida sõnastikus pole, pakub Google'i tõlge keelepakettide allalaadimist. Nad kaaluvad veidi - venekeelne on umbes 20 MB.
  2. Alternatiivne tekstisisestus hõlmab käsitsi kirjutatud sisestust, häälsisendit ja tekstituvastust pildilt.
  3. Suurepärane liides. Viimasel ajal on Google pööranud rohkem tähelepanu kasutatavusele, mistõttu mugavus paraneb.

Paar sõna Google'i tõlke rakenduse toimimise kohta. Valige tõlkesuund, sisestage sõna või fraas mis tahes sisestusmeetodi abil ja vaadake tõlget. Saate kuulata hääldust, transkriptsiooni, kopeerida sõna või lisada selle oma lemmikute loendisse. Muidugi on olemas sõnastik, kust saate teada sõna ja sõnaosa tõlkevõimalused.

Kokkuvõte. Google'i tõlke tõlkija Androidile pole just megafunktsionaalne, kuid ühendab enesekindlalt abivajajatele kõige vajalikumad tööriistad. See on nii sõnastik kui ka masintõlkerakendus. Google'i tõlkija on mugav sõnade kiireks äratundmiseks kõigis komplektis sisalduvates keeltes.

Yandex.Translate – võrguühenduseta tõlkija Androidi jaoks

Yandex.Translator on sisuliselt sama mis Google Translate, kuid neile, kes on harjunud kasutama “kodumaise tootja” tooteid. Tegelikult pole sama tasuta tõlkega palju erinevusi. Hiljuti on Yandex.Translate teenus suurendanud oma tõlkija funktsionaalsust ning nüüd tõlgib Androidi rakendus teksti pildilt ning tunneb ära kõne- ja helisõnumid. Võib-olla on peamine erinevus Google'i tõlke Android-versiooniga võrreldes tõlke kvaliteet (see on lihtsalt erinev) ja mobiilitõlke toetatud keelte arv - neid pole mitte 90, vaid rohkem kui 60, millest enamikule kasutajatele piisab. . Rakendusel on ka mobiilne veebiversioon aadressil https://translate.yandex.com/m/translate.

Rakenduse Yandex Translator liides ja sätted

Mõned mobiilirakenduse erinevused on puhtalt "maitselised". Tõlkija kujunduses domineerib tunnuskollane värv. Lühendid ja sõnade lõpetamine töötavad ka Yandex.Translate'is. Tekstitõlkeprogrammi üheks mugavaks funktsiooniks on automaatne keelevahetus tippimisel. Google Translate'il (Androidi versioon) seda üllataval kombel pole, kuigi tõlkija veebiversioon on seda juba väga pikka aega teinud.

Yandexi tõlkija töötab võrguühenduseta. Kuid siin on probleem: elektroonilised sõnastikud võtavad telefoni mälus palju ruumi. Ainuüksi inglise-vene võrguühenduseta tõlkepakett võtab enda alla umbes 660 (!) MB! Peate 100 korda mõtlema, kas teil on sellist õnne vaja.

Muud Yandexi võrguühenduseta tõlkijas saadaolevad mobiilse tõlke seaded:

  • sünkroontõlge,
  • keele määratlus,
  • vihjed ja lihtsustatud sisestus,
  • sõnade ja teksti tõlkimine lõikelaualt,
  • võrguühenduseta režiimi aktiveerimine.

Kokkuvõte. Üldiselt on Yandexi toode sobiv tõlkija. Oma funktsioonide ja mugavustega koos täieliku tõlkefunktsiooniga. See töötab autonoomselt ja seda saab kasutada mugava elektroonilise sõnaraamatuna. Rakenduse ainsaks puuduseks on sõnaraamatute muljetavaldav suurus (need tuleb eelnevalt alla laadida, kartmata liiklustarbimist).

Mobiilne tekstitõlkija Translate.ru

Ettevõte PROMT on tuntud oma pikaajaliste arenduste poolest masintõlke valdkonnas. Translate Ru tõlkija on üks Androidi jaoks saadaolevatest huvitavatest toodetest. Nagu promovialased ütlevad, pakub Translate kiiret ja kvaliteetset tekstide tõlkimist populaarsetes suundades, sealhulgas inglise, saksa, prantsuse, hispaania, itaalia, jaapani jne. Tõlkesuunana võib loomulikult olla ka vene keel.

Kvaliteetne mobiilitõlge saidil Translate.ru (PROMT)

Mõned mobiilirakenduse Translate.ru põhifunktsioonid:

  • Integreeritud tõlge: võimalus tõlkida mis tahes Android OS-i avatud rakendusest. Saate hõlpsalt teksti kopeerida ja leida selle tõlke saidil Translate.ru
  • Mobiiltõlge, elektrooniline sõnastik ja vestmik ühes komplektis
  • Tõlketeema valimine: õpingud, elulugu, suhtlusvõrgustikud, arvutid, reisimine ja muud.

Pärast teiste populaarsete Androidi tekstitõlkijate testimist jäävad mulle silma mõned punktid. Esiteks pole liides nii kaasaegne kui Google'i tõlkes või Yandex.Translatoris. Samuti on see väikese ekraaniga telefonis teksti tõlkimisel vähem mugav. Tõlkimiseks ei pea te mitte ainult sõna sisestama, vaid vajutage ka sisestusnuppu, kuna teksti ei tõlgita käigu pealt. Teisest küljest saab tõlkija iseseisvalt muuta tõlke teemat ja keele suunda.

Paar sõna sõnastiku võrguühenduseta töörežiimi kohta. Võrguühenduseta töö on saadaval Translate.ru tõlkija tasulises versioonis, kuid mõnda tööriista (fraasiraamatut) saab kasutada tasuta - laadige lihtsalt alla vastav väljendite sõnastik. Viimased 50 veebis tõlgitud sõna on loos saadaval ka ilma internetiühenduseta.

Kuna programmi hind on madal - umbes 3 dollarit -, soovitame teil mõelda selle ostmisele, kui teile meeldis rakenduse tasuta versioon selle võimaluse tõttu tõlkida inglise keelest vene keelde või muudes valdkondades. Tasulises versioonis pole lisaks võrguühenduseta režiimi olemasolule akna allosas reklaame.

Kokkuvõte. See Android OS-i tekstitõlkija pole täiuslik, kuid sellegipoolest üks oma kategooria parimaid esindajaid. Translate.ru pakub kvaliteetset tõlget, mis võimaldab konsolideerida ja õppida uusi sõnu. Saadaval on erinevad tõlketeemad, teksti hääldus ja transkriptsioon ning väljendiraamat. Lisaks saab see kõik töötada võrguühenduseta. Seega on Translate.ru-l kõik võimalused teie Androidi rakenduste loendis jalad alla saada.

Hea teada. Mis vahe on tõlkeprogrammil ja elektroonilisel sõnaraamatul?

Elektroonilised sõnaraamatud on tavaliselt mugavad üksikute sõnade tõlkimiseks. Neid kasutatakse viidetena ja need pakuvad termini jaoks rohkem tõlkevõimalusi. Üks populaarsemaid sõnastikke on Lingvo. Toode on saadaval laua- ja mobiiliplatvormidele, sealhulgas Androidile.

Babylon: elektrooniline sõnastik ja tõlkija ühes pudelis

Omal ajal oli Babilon töölauaplatvormi jaoks üsna populaarne tõlkija. Arendajad otsustasid kätte maksta, teisaldades oma tõlgi Androidile ja teistele mobiiliplatvormidele.

Mobiilne tõlge, kasutades Babüloni veebitõlki

Mida saab öelda kasutaja vaatenurgast? Rakendus Babylon on veebis tekstitõlke jaoks suhteliselt ebamugav. Miks ei õpi arendajad lihtsalt teistelt tõlkerakendustelt ega muuda GUI kesta kasutajasõbralikumaks? Nüüd on Babülon jagatud kaheks vaheleheks: tekstitõlge ja elektrooniline sõnastik. Loogika on selge, kuid ebamugav. Lisaks peate teksti tõlkimiseks vajutama lisanuppe. Ja arvestades, et iga sõna tõlge laaditakse alla Internetist, pole selle Androidi tõlgi kasutamine kuigi lõbus.

Jällegi, kui võrrelda Babüloni teiste mainitud tõlkijatega, siis pole tal selliseid vajalikke tööriistu nagu pildilt teksti tõlkimine, kõnetuvastus ja tõlkimine, pole isegi lihtsat vestmikku.

Muidugi on võimalik uuendada ka vaikimisi Androidile installitud Babyloni põhiversiooni, kuid see ilmselt olukorda tegelikult ei päästa. Kokku on saadaval 4 rakenduse versiooni:

  • Põhiline I – reklaame pole
  • Basic II – ilma reklaamideta ja võrguühenduseta sõnaraamatutega
  • Deluxe – kõik ülaltoodu pluss piiramatu arv tekstitõlkeid
  • Ultimate - kõik, mida saab tõlkijasse lisada, hilisemate värskenduste võimalus

Noh, okei, millised on siis Babüloni mobiiliversiooni eelised? Vaatamata aegunud kestale väärib märkimist terminite tõlkimise hea kvaliteet, elektroonilised sõnaraamatud ei valmistanud selles osas pettumust. Programm toodab terve sõnaraamatu kirje inglise keelest vene keelde tõlkimisel ja vastupidi. Sõna transkriptsiooni ja häälduse leiab vastavale ikoonile klõpsates.

Seega ei rahulda Babüloni elektrooniline tõlkija tõenäoliselt aktiivse kasutaja vajadusi, kes sageli sõnaraamatut külastab. Kahjuks on Babülonil palju ebamugavusi ja väike hulk funktsioone tõlkimiseks erinevates keeltes. Ainus positiivne külg on kvaliteetsed elektroonilised sõnastikud ja üksikasjalikud sõnastikukirjed, mida programm üksikute terminite tõlkimisel toodab. Kui vajate võrguühenduseta tõlget, soovitame kasutada tasuta rakendusi, nagu Google'i tõlge.

iTranslate – tekstitõlke tarkvara ja häältõlkija

iTranslate on veel üks silmapaistev mobiilsete tõlkijate esindaja. Seda levitatakse peamiselt App Store'i kaudu rakenduse iOS-i versiooni kujul. Lisaks on iTranslate'i tõlkija populaarne ka Androidi mobiilikasutajate seas.

iTranslate toetab tekstitõlkevormingut ja häälsisendit. Tõlkitakse 92 keelepiirkonda. Programm salvestab viimaste tõlgitud fraaside ajaloo ja töötab ilma piiranguteta võrguühenduseta (esmalt peate alla laadima soovitud suuna sõnastiku - näiteks inglise-vene).

Lisaks tavapärasele tõlkele suudab iTranslate'i tõlkija taasesitada kõike telefonis kirjutatut. Rakendus on Androidi kasutajatele täiesti tasuta, kuid see edastab märkamatuid bännereid koos reklaamiga ekraani alumisel paneelil.

Muud iTranslate'i tõlkija funktsioonid:

  • Rohkem kui 90 juhist teksti tõlkimiseks
  • Tõlgitud teksti häälkõne. Saate valida häälnäitleja oma äranägemise järgi (mees/naine)
  • Võimalus valida valitud tõlkekeele jaoks erinevaid piirkondi
  • Sisseehitatud sõnastik, sünonüümide andmebaas ja laiendatud artiklid iga sõna kohta
  • Toetatakse transliteratsiooni ja juurdepääsu varem sisestatud fraasidele ja sõnadele
  • Tõlgete saatmine teistele kasutajatele ja sotsiaalvõrgustikesse postitamine

Veel üks Androidi mobiilsete tõlkijate esindaja, mida levitatakse ka App Store'i kaudu rakenduse iOS-i versiooni kujul. Seetõttu on "iTranslate translator" Androidi mobiilikasutajate seas üsna populaarne. See programm võimaldab töötada nii tekstitõlke vormingus kui ka häältõlki abil 92 keeles ning salvestab ka viimaste tõlgitud fraaside ajaloo.

Tõlkija iTranslate Androidile

Lisaks tavapärasele tõlkele suudab iTranslate'i tõlkija taasesitada kõike telefonis kirjutatut. See rakendus on Androidi kasutajatele täiesti tasuta, seega on sellel ekraani alumisel paneelil märkamatud reklaamiga bännerid. iTranslate'i tõlkijaga töötamiseks vajate Interneti-ühendust. Samuti saate samalt arendajalt alla laadida lisandmooduli, täisfunktsionaalne häältõlki Androidile – iTranslate Voice.

Microsoft Translator – mugav tõlkija teksti ja fotode jaoks

Rakendus Microsoft Translator suudab tõlkida teksti enam kui viiekümnes erinevas keeles. Lisaks teostab rakendus häältõlget, tunneb ära telefoniga pildistatud fraasid, aga ka telefoniga tehtud ekraanipildid. Tõlkija töötab nii võrgus kui ka võrguühenduseta, teisel juhul peate alla laadima sõnastiku andmebaasid, et tõlge töötaks ilma Interneti-ühenduseta. Androidi tõlkija seadete jaotis "Võrguühenduseta keeled" on selleks mõeldud.

Teksti tõlkimisel kuvatakse transkriptsioon (vene-inglise suuna jaoks), teksti häälkõne on saadaval ka vastaval ikoonil klõpsates. Ebamugav oli aga see, et Microsoft Translator ei paku üksikute sõnade alternatiivseid tõlkeid, nagu seda tehakse Google Translatoris. Samuti ei kuva rakendus sõnade sisestamisel vihjeid.

Sildiste ja piltide tõlkimise funktsioon on üsna mugav. Nagu mainitud, pole vaja teha muud, kui kaameraga foto teha ja Microsoft Translator tunneb tekstisisu ära. Kui aga tõlgitavat teksti on tõesti palju, võib tekkida ebamugavusi, sest tõlget tuleb lugeda ilma vormindamata.

Teine mugav funktsioon on vestmik. See sisaldab populaarseid keelefraase, mida saate reisides kasutada.

Võrguühenduseta sõnastikud: Androidi tõlkija, mis töötab ilma Internetita

Võrguühenduseta sõnaraamatute rakendus võimaldab teil kasutada telefonis sõnastikke ilma võrguühendust loomata. See on mugav näiteks siis, kui oled lennukis, reisid välismaale, töötad seal, kus internetti pole või soovid lihtsalt akut säästa.

Rakenduse esmakordsel käivitamisel laadige SD-kaardile tõlkimiseks vajalikud sõnastikud. Seejärel otsige mustrite abil.

Definitsioone saab lugeda ka nutitelefoniga, kasutades teksti kõneks muutmise moodulit (mõned mobiilseadmed seda moodulit ei toeta – vastavalt sellele ei pruugi mõned keeled saadaval olla. Sõnaraamatut on mugav kasutada koos e-raamatu lugemisega seadmeid.

Valikus on üle 50 mitmekeelse võrguühenduseta sõnastiku, sealhulgas inglise, prantsuse, saksa, hispaania, araabia, jaapani, korea, hindi, heebrea, vene, itaalia, hiina, portugali, hollandi, tšehhi keel. Lisaks sõnaraamatutele sisaldab komplekt sünonüümide ja anagrammide andmebaase.

Sõnastikud lisatakse ja neid värskendatakse regulaarselt koos võrguühenduseta sõnaraamatute uute versioonide väljaandmisega.

Muud telefonitõlgi funktsioonid:

  • sõnaraamatute isetäiendus
  • isiklike märkmete lisamine
  • Sünkroonige märkmed kõigi seadmetega Google'i konto kaudu

Võrguühenduseta sõnaraamatute tasuta versioon kuvab reklaame, kuid võite proovida profiversiooni, mis on reklaamideta.

Tulemused: millist vene-inglise tõlkijat valida?

Parima mobiilitõlgi valimine

Kui soovite teha tihedat koostööd väikese populaarsemate võõrkeelte loendiga, peaksite pöörama tähelepanu Androidi tõlkijale Translate ru või Yandexi tõlkijale.

Kui Interneti-juurdepääs on piiratud, laadige alla "Võrguühenduseta sõnastikud" ja saate võõrsõnu tõlkida mis tahes sobivas kohas otse oma mobiilseadmes.

Alati ei ole võimalik kasutada veebitõlkijaid või pabersõnastikke. Kui puutute sageli kokku töötlemist vajava võõrkeelse tekstiga, soovitame kasutada spetsiaalset tarkvara. Täna vaatame väikest nimekirja kõige sobivamatest tõlkimiseks kasutatavatest programmidest.

Esimene esindaja on universaalne teatmeteos, mille põhiülesanne on etteantud sõnade otsimine. Vaikimisi on mitu sõnaraamatut juba installitud, kuid neist ei piisa. Seetõttu saate pakutavad versioonid alla laadida ametlikult veebisaidilt, kasutada nende veebiversioone või üles laadida oma. Seda saab mugavalt konfigureerida pakutavas menüüs.

Seal on sisseehitatud teadustaja, mis hääldab valitud sõna; selle konfigureerimine toimub menüüs. Lisaks tasub pöörata tähelepanu sisseehitatud rakenduste, sealhulgas valuutamuunduri ja mobiiltelefoninumbrite rahvusvaheliste koodide olemasolule.

Ekraanitõlkija

Ekraanitõlkija on lihtne, kuid kasulik programm, mis ei nõua tulemuste saamiseks teksti ridadele tippimist. Kõik on palju lihtsam - peate lihtsalt konfigureerima vajalikud parameetrid ja asuma seda kasutama. Vahetu tõlke saamiseks valige lihtsalt ekraanil ala. Pidage lihtsalt meeles, et see protsess viiakse läbi Interneti kaudu, seega on selle olemasolu vajalik.

Babülon

See programm aitab teil mitte ainult teksti tõlkida, vaid saada teavet ka teatud sõna tähenduse kohta. Seda tehakse tänu sisseehitatud sõnastikule, mis ei vaja andmete töötlemiseks Interneti-ühendust. Lisaks kasutatakse seda ka tõlkimiseks, mis võimaldab seda teha ka ilma võrgule juurdepääsuta. Stabiilseid avaldisi töödeldakse õigesti.

Erilist tähelepanu tasub pöörata veebilehtede ja tekstidokumentide töötlemisele. See võimaldab teil protsessi oluliselt kiirendada. Peate lihtsalt määrama tee või aadressi, valima keeled ja ootama, kuni programm lõpeb.

PROMT Professional

See esindaja pakub arvuti jaoks mitmeid sisseehitatud sõnastikke ja nende elektroonilisi versioone. Vajadusel laadige kataloog alla ametlikult veebisaidilt; sisseehitatud installer aitab teil seda installida. Lisaks on integreerimine tekstiredaktoritesse, mis mõnel juhul võimaldab teil tõlke kiiremini kätte saada.

Multitran

Kõige olulisem funktsioon pole siinkohal kuigi mugavalt ellu viidud, kuna põhirõhk oli sõnaraamatutel. Kasutajad peavad iga sõna või väljendi tõlke otsima eraldi. Küll aga võivad nad anda täpsemat infot, mida teised programmid ei paku. See võib olla teave lausete kohta, milles antud sõna kõige sagedamini kasutatakse, või selle sünonüümid.

Pöörake tähelepanu fraaside loendile. Kasutajal on vaja ainult sõna tippida ja talle esitatakse erinevad võimalused selle kasutamiseks koos teiste sõnadega. Täpsema teabe saamiseks kõnekeelse väljendi või konkreetse piirkonna kohta tuleb see märkida aknas endas.

MemoQ

MemoQ on selles artiklis üks mugavamaid programme, kuna sellel on suur hulk lisafunktsioone ja tööriistu, mis muudavad töötamise lihtsamaks ja nauditavamaks. Kõigi hulgas tahaksin märkida projektide loomist ja suurte tekstide tõlkimist osade kaupa, millel on juurdepääs toimetamisele vahetult töötlemise ajal.

Saate paigutada ühe dokumendi ja jätkata sellega tööd, asendada teatud sõnu, märkida väljendeid või termineid, mis ei vaja töötlemist, kontrollida vigu ja palju muud. Programmi prooviversioon on saadaval tasuta ja sellel pole praktiliselt mingeid piiranguid, seega sobib see suurepäraselt MemoQ-ga tutvumiseks.

On palju rohkem tarkvara ja võrguteenuseid, mis aitavad kasutajatel teksti kiiresti tõlkida; neid kõiki ei saa ühes artiklis loetleda. Kuid püüdsime välja valida teile kõige huvitavamad esindajad, millest igaühel on oma omadused ja omadused ning mis võivad olla kasulikud võõrkeeltega töötamisel.

Rakenduste arendusprotsess on väga kulukas ja aeganõudev protsess ning ühe programmi arendamine võib võtta palju vaeva, raha ja aega. Seetõttu unustavad programmeerijad sageli programme vene keelde lokaliseerida. Kuid tänu selles loendis esitatud programmidele pole programmide venestamine nüüd keeruline.

Programmide tõlkimise programmid ei pruugi olla spetsiaalselt selleks loodud tööriistad, vaid kõige tavalisemad "ressursivargad", kui nad teavad, kuidas ressursse muuta, mitte ainult neile juurde pääseda. Enamik selles loendis olevaid programme ei ole lokaliseerimiseks välja töötatud, kuid seda saab teha nende abiga.

Russifieri lihtsaim versioon. Loomulikult töötati see välja lihtsa viisina programmiressurssidele ligi pääsemiseks, kuid kasutajate osavad käed on leidnud sellele parema kasutuse. Sellel pole eeliseid, kuid sellel on puudusi. Näiteks pole seda enam kui 10 aastat värskendatud ja selle funktsionaalsus pole pikka aega olnud rahuldav, kuna eXeScope ei saa täit juurdepääsu kõikidele ressurssidele.

PE Explorer

See programm on üks võimsamaid viise programmiressurssidele juurdepääsuks. Sellel on väga lai funktsionaalsus ja see saab "passi" peaaegu kõikidele programmiosadele, mis võimaldab tõlkida isegi mittetõlgitavaid asju. Intuitiivne liides ja võimalus viirust ära tunda juba enne programmide käivitamist muudavad selle veelgi atraktiivsemaks.

Ressursihäkker

Resource Hacker meenutab veidi PE Explorerit, vähemalt funktsionaalsuselt. Tänu sellele programmile pääsete juurde ka paljudele ressurssidele, tõlkides seeläbi rohkem fraase ja sõnu. Lisaks saab sinna kirjutada oma skripte, mida saab siis eraldi ressursina otse programmi installida (võib-olla just nii satuvad viirused programmidesse).

Nagu RusXP

LikeRusXP töötati välja spetsiaalselt programmide tõlkimiseks, erinevalt kolmest eelmisest programmist. Sellel pole palju funktsioone, nagu Multilizer, kuid sellel on sisseehitatud tõlkijad ja isegi oma sõnastikud, mida saab täiendada. See venestamisprogrammide programm on aga tasuta vaid mõnda aega.

Multilizer

Hetkel on see kõige võimsam programm programmide vene keelde tõlkimiseks. Erinevalt Resource Hackerist ja sarnastest "ressursside varastest" pääseb see ligi täpselt neile, mis vajavad või mida saab tõlkida. Sellel on mitu importijat, sealhulgas "google-tõlge". Tänu importijatele saate korraldada automaattõlke või tõlkida iga rea ​​käsitsi.

Nende programmide nimekiri on koostatud spetsiaalselt neile, kes ei saa võõrkeelt õppida, sest nüüd on teil võimalus peaaegu iga programm ise tõlkida. Kõige sobivam, aga ka kõige kallim tööriist selleks on Multilizer, kuigi kellelegi võib meeldida mõni muu programm. Või äkki kasutate lokaliseerimisprogramme, mida selles loendis pole?


Igal inimesel, olenemata sellest, kes ta töötab ja mida ta teeb, on aeg-ajalt vaja tõlkida teksti võõrkeelest. Mitte väga ammu nõudis see mahukate sõnaraamatute lehitsemist ja palju aega raiskamist. Interneti tulekuga pole enam vaja sõnaraamatuid osta, sest on saanud võimalikuks tõlkijaid tasuta arvutisse või sülearvutisse alla laadida.

Loomulikult ei saa programmide abil tehtud tõlkeid võrrelda inimese enda tehtud tõlgetega. Kui aga utiliidi õigesti konfigureerite, võite saavutada üsna selge tõlke. Iga päevaga koguvad vene keelest inglise keelde tõlkijad üha enam populaarsust.

Internetis olev teave pole alati vene keeles saadaval. Venekeelsed saidid moodustavad vaid väikese osa Internetist. Lõpuks puutub iga kasutaja kokku välismaiste saitidega. Ja kui teil on raskusi arusaamisega, peate alla laadima tasuta tõlkijad Windows 7, 8, 10, Vista, XP jaoks. Tavaliselt liigitatakse selline tarkvara äriprogrammideks, kuid meilt saate selle täiesti tasuta alla laadida.
Kõik tõlkijad töötavad ligikaudu sama skeemi järgi. Sisestusväljale sisestatakse konkreetne sõna või tekst, tõlkija otsib selle sõnastikust ja kuvab tõlke ekraanile ning kasutaja saab valida mitme pakutud valiku hulgast optimaalseima. Seni ei tehta tõlkeid professionaalselt, kuid juba arendatakse tehnoloogiaid, mis tõlke kvaliteeti oluliselt parandavad. Tõlkija allalaadimine on väga lihtne, lihtsalt valige meie veebisaidil soovitud programm ja klõpsake allalaadimislingil.

Meie ressursis on inglise keele tõlkijad, kes saavad teha kohese tõlke, kui hõljutate Internetis raamatut või uudiseid lugedes kursorit võõra sõna kohal. See on väga mugav ja säästab oluliselt teie aega.

Kui teil pole alati juurdepääsu võrgule, peate alla laadima tõlkijad, mis töötavad ilma Internetita. Sellised programmid laadivad teie arvutisse sõnaraamatute komplekti, mis võimaldab teil igal ajal ja igal pool tõlkida. Lõppude lõpuks võite isegi võõrkeelt hästi valdades kohata kitsalt fokusseeritud termineid või väljendeid, mida ei saa ilma sõnaraamatuta tõlkida.

Internetis on palju kalleid sõnastikke ja tõlkeid, kuid soovitame teil alla laadida tasuta inglise-vene tõlkijad, kuna need ei jää oma tasulistele kolleegidele palju alla. Pealegi ei suuda ka kõige kallimad tõlkeprogrammid ideaalset tulemust saavutada.

Pakume teile tasuta allalaadimiseks mitmesuguseid tekstitõlkeprogramme. Igal utiliidil on üksikasjalik kirjeldus ja kommentaarid kasutajatelt, kes on programmi juba kasutanud. Oleme kogunud nii tavalisi kui ka konkreetsete erialade tõlkijaid. Igal neist on:
mitme keele tugi;
Spetsialiseerunud ja tehniliste sõnaraamatute kättesaadavus;
Tõlke visuaalsed ja helielemendid;
tohutu sõnavarabaas;
uusim funktsionaalsus;
Võimalus alla laadida venekeelseid tõlkijaid.

Kas teile meeldis artikkel? Jaga seda
Üles