Rööptõlkega tekstid. Lugemisoskuste praktika: ingliskeelsete raamatute lugemine Rööplugemine inglise keeles

Mul on hea meel teid tervitada, uute asjade õppimise armastajad!

Kuidas sul õpingutega läheb? Kas olete juba proovinud kõiki õppimisviise? Kindlasti on paljud kuulnud paralleellugemise meetodi kohta. Ja muidugi mõtlesid nad, kas tasub lugeda paralleeltõlgetega ingliskeelseid raamatuid . Sellest artiklist saate teada, kes peaks selliseid raamatuid lugema ja miks, ning näete ka nende parimate loendit.

Rööplugemismeetodist

Paralleellugemise meetod põhineb sellel, et raamat sisaldab sama teksti kahes keeles: võõrkeeles ja venekeelse paralleeltõlkega. Nagu igal keeleõppe meetodil, on ka sellel meetodil oma eelised ja puudused.

Selle peamine eelis on see, et õppija õpib keelt tunnetama. Kui kohtate võõraid sõnu, proovite mõista nende tähendust konteksti põhjal. Või vastupidi, näete, kuidas juba tuttavat sõna kasutatakse uues tähenduses.

Samuti on oluline, et hakkaksite mõistma lause struktuuri ja...

Kuna aluseks on võetud originaaltekst, siis on võimalik täielikult keelde sukelduda. Võrreldes originaalteoste lugemisega ei ole vaja kasutada sõnaraamatut, mis tähendab, et olete tekstist vähem häiritud. See on ühtaegu kasulik ja nauditav. Lisaks sobib see meetod hästi neile, kellele ei meeldi tuupimine ja grammatikareeglite õppimine.

Paralleelsel lugemisel jäävad uued sõnad meelde ilma suurema vaevata, eriti kui neid sageli korratakse, kuna kaasatud on visuaalne meel.

Nüüd natuke puuduste kohta:

  1. Iga päev peate pühendama piisavalt aega ja töötama.
  2. Raskused kvaliteetse raamatu valimisel. See on eriti raske , sest Sageli muutub tõlkes lausete konstruktsioon. Ja kui inimene ei tunne grammatika põhitõdesid, võib ta lihtsalt järje kaotada ega mõista struktuuri. Sellest tulenevalt väheneb meetodi efektiivsus oluliselt.
  3. Kõigile ei meeldi hüpata ühest keelest teise. On võimalus, et huvi kaob kiiresti.

Kui teile meeldib lugeda ja teil on suur soov lugeda mõnda teost inglise keeles, siis võite seda kasutada. Erinevus seisneb selles, et selles versioonis pole valmis terviklikke tõlgitud lauseid. Üksikud sõnad ja fraasid tõlgitakse teel. Lugeja konstrueerib lause ise, tal on lihtsam struktuurist aru saada. Keerulistele sõnadele antakse selgitusi ja täiendusi.

Et muuta oma töö produktiivseks ja tuua tulemusi, järgige järgmisi reegleid:

  1. Õppige kõigepealt struktuuri mõistma. Seda meetodit on parem kasutada alates algtasemest.
  2. Need, kes on inglise keele juba kesktasemel omandanud, ei peaks kasutama paralleellugemise meetodit. Kasu on tühine. Seda on palju tõhusam lugeda.
  3. Kindlasti vali endale huvipakkuv teos, et sul oleks motivatsioon lõpuni lugeda.
  4. Tehke paremaks assimilatsiooniks lisatoiminguid: jutustage ümber, kuulake heli, kirjutage lühikesi esseesid ja kokkuvõtteid.
  5. Kui tekib raskusi, lugege lause esmalt vene ja seejärel inglise keeles. See muudab fraaside ja sõnade üksteisega seostamise lihtsamaks.

Nagu alati, esitan selle, et teil oleks lihtsam navigeerida ja kiiremini asja juurde jõuda.

Mida lugeda neile, kes on hiljuti õppima asunud

1. "Õnnelik prints" ja teised parimad muinasjutud.

Inglise kirjanduse ühe säravama esindaja Oscar Wilde’i lood on väga sügavad ja rikkalikud. Need panevad meid mõtlema paljudele asjadele ja ümber mõtlema oma suhtumist neisse, muutma käitumist.

2." kadunud Maailm»

Inimesed, keda mõni idee kütkestab, saavutavad alati oma eesmärgi. Nii tormab rühm teadlasi eesotsas professor Challengeriga tundmatu ja ohtliku poole. Milline pool Lõuna-Ameerikast neile avaneb, millist erakordset maailma nad seal näevad, uurige koos kangelastega.

3." Vanity Fair»

See raamat viib meid minevikku. Inglismaa. 19. sajandi algus. Mehed on sõjaga hõivatud, aga kuidas on lood naiste saatusega? Romaanis näete kahe, iseloomult täiesti erineva kangelanna saatust, kes ehitavad oma elu.

4." Bridget Jonesi päevik»

Suurepärane kaasaegne romaan huumori ja naljakate lugudega. Tüdrukutele saab see olema huvitav, sest... peategelane on kollektiivne pilt. Igaüks tunneb end selles, ühes või teises olukorras ära.

5. O. Henry "10 parimat lugu"

Ameerika novellimeister. Ettearvamatu lõpuga lugude looja. Kui hindate head kirjandust, pöörake tähelepanu selle autori teostele.

Millistele raamatutele peaksid tähelepanu pöörama need, kel keeleõppimine juba õnnestunud?

Keelega tutvumiseks ja selle paremaks mõistmiseks tuleks valida kohandamata tekstiga raamatud.

1." Kolm inimest paadis, koera arvestamata. Parimad peatükid»

Raamat tutvustab romaani huvitavamaid ja meeldejäävamaid episoode. Selles on kõike: seiklus, huumor, huvitav süžee. See elav töö meeldib paljudele.

2." Koguja»

Romaan, mis tõi oma autorile John Fowlesile ülemaailmse kuulsuse. Peategelane on üksik noormees, kes töötab ametnikuna ja on huvitatud liblikate kogumisest. Siis aga satub tema huviringi tüdruk, üliõpilane Miranda. Ta tahab selle lisada oma kollektsiooni.

3." Raamatuvaras»

Kas üks inimene suudab maailma muuta? Jah! Kui teil on soov teada saada, kui täis ja rikas võib elu olla, lugege seda lugu. Ajalugu, tragöödia, eluhimu – see kõik on siin. Lisaks üllatab teid materjali autori esitlus.

4." Sherlock Holmesi seiklused»

Klassika, mida on alati huvitav lugeda. Salapärased detektiivilood meeldivad kõige nõudlikumale lugejale.

5." Suur Gatsby»

Francis Scott Fitzgeraldi kuulus romaan. 20. sajandi esimese poole Ameerika oli ilusa elu, pööraste pidude ja gangsterisõdade koht. Milleni see viib ja kas inimesed on õnnelikud, kui nad sellesse maailma sukelduvad?

Milliseid raamatuid lastele valida

Nimekiri lasteraamatud mitte nii suur, kui tahaksime, aga midagi on näha.

1." Legendid Robin Hoodist»

Lood röövlist. Aga mis! Milliseid omadusi on tal rohkem: positiivseid või negatiivseid? Igaüks hindab ise ja teeb omad järeldused.

2." Mary Poppins»

Sellised ebatavalised lapsehoidjad nagu Mary Poppins muudavad meid ümbritsevat maailma ning muudavad meid veidi õnnelikumaks ja lahkemaks.

3." Narnia kroonikad. The Voyage of the Dawn Treader ehk purjetamine maailma lõppu»

Üks kuulsa sarja raamatutest. Fantaasiaseiklus jätkub. Lapsed hindavad huvitavaid tegelasi ja ebatavalisi tegelasi.

Paraku paralleeltõlkega lugusid ei leia. Need oleksid lastele kasulikud ja põnevad. Praegu jääb üle vaid oodata ja loota. Võib-olla lisatakse need varsti ka kakskeelses vormingus raamatute nimekirja.

Enamik neist raamatutest on saadaval. Kui olete amatöör, siis teie jaoks valik laieneb. On häid veebisaite ja veebiprogramme, mis võimaldavad teil selles formaadis teoseid lugeda.

See on kõik, mida ma selle teema kohta öelda tahtsin. Katsetage ja hankige oma kogemusi, sest iga inimene on ainulaadne. Ja kõige huvitavamat teavet inglise keele õppimise kohta leiate minu blogist. Selleks ärge unustage tellida! Hüvasti!

Teie taotlus võetakse vastu

Meie juht võtab teiega peagi ühendust

Sulge

Saatmisel ilmnes viga

Saada uuesti

Kui otsustate õppida võõrkeelt, ei saa te ilma hakkama. Meie artiklis räägime teile üksikasjalikult kakskeelsetest raamatutest, millest saavad selle keerulise ülesande täitmisel asendamatud abilised.

Sa ei saa kunagi ühest keelest aru enne, kui mõistad vähemalt kahte keelt.

Sa ei saa kunagi ühest keelest aru enne, kui mõistad vähemalt kahte keelt.

~ Geoffrey Willans

Keele õppimisel saame kasutada palju abilisi: filme, helipodcaste, raamatuid, veebisaite. Kõik on enam-vähem selge – saame subtiitrid sisse lülitada ja neile keskenduda. Heli jaoks on tõlge. Mida teha oma lemmikautorite raamatutega, kui su sõnavara on väike, aga soovid lugeda inglise keeles? Väljapääs on olemas – need on kakskeelsed raamatud.

Mis on kakskeelsed raamatud?

Kakskeelsed raamatud on paralleeltõlkega raamatud kahes keeles

Kakskeelne on algkeeles ja sihtkeeles kirjutatud kakskeelne tekst. Kakskeelseid on mitut tüüpi: sõnasõnalise ja osade kaupa tõlkega.

Sõnasõnaline tõlge Sobib neile, kes on just alustanud inglise keele õppimist. See lugemismeetod aitab õppida fikseeritud väljendeid, üksikuid sõnu ja soodustab passiivset keeleõpet. Seda tüüpi raamatutes on tekst jagatud osadeks: 1 osa – tekstikatkend koos sõnasõnalise tõlke ning leksikaalsete ja grammatiliste kommentaaridega; 2. osa – väljavõte ingliskeelsest tekstist.

Teksti tõlkimine osade kaupa Sobib neile, kes räägivad juba algtasemel keelt. Sellistes raamatutes on esimene osa väljavõte tekstist, teine ​​osa selle tõlge ilma kommentaarideta. Nii saate õppida tundmatuid sõnu.

Kakskeelsete raamatute eelised

Kakskeelsete raamatute abil ei jäta te mitte ainult rohkem uusi sõnu meelde, vaid saate ka kiiremini keelte vahel "lülituda"

Tänu sellistele raamatutele saate avastada raamatuid, mida te võib-olla varem pole julgenud lugeda. Kaasnev tekst mitte ainult ei anna teile suuremat enesekindlust, vaid parandab ka teie sihtkeele oskust. Kakskeelsete raamatute muud eelised on järgmised:

Dünaamiline ja nauditav kogemus

Olgem ausad, mitu korda oleks vaja sõnaraamatusse vaadata, kui loete näiteks Oscar Wilde'i ingliskeelset raamatut? Kakskeelsed raamatud pakuvad sihtkeelt, nii et teil ei tekiks stressi tundmatute sõnade kohta;

Lausestruktuuride sügav mõistmine

Suurepärane tõlge võib mõnikord sisaldada rohkem tähendust ja mõistmist kui tavaline grammatika- ja sõnavaratund. Kakskeelsete tekstide lugemine sunnib kohanema emakeelena kõnelejaga, aidates mõista lausestruktuuride ja tekstide erinevusi igas keeles;

Ulatuslik kultuuriülevaade

Kui kaasate oma lugemisse suurepäraseid raamatuid, neelate endasse kultuurilise rikastamise elemente ja kirjutatu tähendus omandab uued värvid. Algkeeles lugemine on haritud inimesele vajalik, eriti kui teie tase on üle algtaseme.

Märkusele:

Alustage raamatust, mida armastate. Kakskeelsele lugejale on suurepärane koht alustamiseks raamat, millega ta on väga tuttav. Ingliskeelne tekst näeb välja vähem hirmutav ja sisu on kergemini mõistetav.

Olge selle raamatu kangelane. Lugu enda kaudu edasi andes ei jäta sa uued sõnad ja väljendid paremini meelde, vaid muudad lugemise lõbusamaks ja põnevamaks.

Pidage märkmikku "edukate" väljenditega." Salvestades uusi väljendeid, idioome ja fraseoloogilisi ühikuid, saate hõlpsasti oma sõnavara laiendada. Lisaks saate oma kirjeid kasutada igal ajal, kui neid vajate. Mugavuse huvides saate need isegi kategooriatesse liigitada, näiteks sõnad/fraasid arvamuste ja tunnete väljendamiseks, nõustumiseks ja mittenõustumiseks, inimeste ja kohtade kirjeldamiseks, kasulikud fraasid ümberjutustamiseks ja suuliste esitluste jaoks. Kõige tähtsam on luua kategooriad, mis on teile loogilised ja mugavad, mitte nii, nagu need õpikutes korraldataks.

Tehke harjutusi. Enamikul kakskeelsetel raamatutel on sõnavara ja mõistmisharjutused. Ärge jätke neid ülesandeid tähelepanuta. Need aitavad tekstist aru saada, pealegi on see hea mälutreening.

Kasutage kõneks muutmise tehnikat. See aitab teil meeles pidada, kuidas uusi sõnu hääldada. Selleks saab kasutada ka audioraamatuid, mis pakuvad loomulikumat ja elavamat kõla kui üksikuid sõnu kuulates.

Kasutage uusi sõnu ja grammatikat varsti pärast lugemist. Viige uued sõnad ja fraasid automaatsusse, koostage nendega oma laused. Neid kõiki saab paremini mõista alles siis, kui teete need enda omaks.

Leidke sarnaste huvidega sõpru. Tutvuge inimestega, kes õpivad ka inglise keelt. Võõrkeele õppimine hõlmab inimestega suhtlemist. Raamatud on üks populaarsemaid vestlusteemasid. Arutlege, jagage muljeid, lugege ette oma lemmiktsitaate, võite isegi rollimänge mängida – see kõik ainult parandab teie lugemist arusaamist ja sukeldub keelekeskkonda rohkem.

Võrrelge ja analüüsige pikki ja keerulisi lausestruktuure. Jah, see võtab palju aega, kuid see hõlbustab tulevikus arusaamist. Kui avastate järgneval lugemisel sarnase struktuuri või grammatilise elemendi, ei kuluta te selle väljamõtlemisele palju aega, sest olete sellega juba tuttav. Mõistes keerulisi asju, avate end sügavamatele teadmistele.

Saidid, kust saate alla laadida kakskeelseid raamatuid.

Kirjutatu kuulamine ainult parandab teie lugemist arusaamist.

Inglise keele õppimise viiside hulgas on vääriliselt populaarne meetod inglise keele õppimiseks paralleeltõlkega raamatutest. Võõrkeelte õppimiseks on teada palju meetodeid. Üks tõhusamaid meetodeid võõrkeele õppimiseks on keelekümblus keelekeskkonda. Erinevatel põhjustel ei ole igal võõrkeeleõpilasel võimalust keelekeskkonda süveneda. Selles pole midagi valesti, kuna paralleeltõlkega raamatutest inglise keele õppimiseks pole vähem tõhusaid viise. Vaatame eeliseid ja uurime võimalusi nendest piirangutest ülesaamiseks inglise keele iseõpetaja abil – VoxBooki helikursusel. Helikursus põhineb ingliskeelsetel heliraamatutel, milles helimaterjal on sünkroniseeritud raamatu tekstiga ja varustatud paralleeltõlkega vene keelde.

Rööptõlge inglise keelest

Rööptekst, bitekst, kakskeelne, paralleeltekst või paralleeltõlge inglise keelest on tõlge ja originaaltekst ühel lehel. Kui võtta kaks raamatut, originaal ja selle tõlge, siis on see juba paralleeltõlge. Tavaliselt asetatakse mõlemad tekstid samale lehele või kõrvuti asuvatele raamatulehtedele, joondades originaalteksti ja selle tõlke lõikude, lausete või isegi sõnade kaupa.

Paralleeltekstide lugemine on kõige kättesaadavam inglise keele iseõppimise meetod. Paralleeltekstist on lihtne aru saada lausete tähendusest. Õppides pähe ja korrates tekstist fraase, saate tõhusalt laiendada oma sõnavara ja harjuda õpitava keele grammatikaga.

Kõik paralleeltõlked ei sobi inglise keele õpetuseks. Koolituseks sobib ainult sõna-sõnalt tõlge koos selgitava sõnasõnalise tõlke lisamisega. Internetist saate alla laadida kirjanduslikul tõlkel põhinevaid raamatute paralleeltõlkeid. Sellised kakskeelsed raamatud sobivad ainult neile, kes on inglise keelega väga edasijõudnud ja ei sobi algajatele keelt õppima.

Näide raamatust koos kirjandusliku paralleeltõlkega inglise keelest vene keelde:

Lugedes paralleeltõlkega raamatuid, kuulamata teksti helisalvestisi ja järgimata spetsiaalset õpetamismetoodikat, saate oma passiivset sõnavara ainult suurendada. Muude oskuste arendamiseks, nagu inglise keele kuulamine, aktiivse ja passiivse sõnavara suurendamine, sõnade õige häälduse arendamine, rääkimise ja kirjutamise arendamine, on välja töötatud spetsiaalne arvutiprogrammi simulaator - inglise keele helikursus VoxBook ja a. keele õppimise meetod selle abil. Rööptõlkega raamatutel põhineva VoxBooki helikursusega, mis on sünkroonitud ingliskeelse audioraamatuga, saate väga tõhusa koolituse:

  1. Inglise keele kuulamine,
  2. õppida sõnade õiget hääldust ja ingliskeelsete lausete intonatsiooni,
  3. laiendada oma aktiivset ja passiivset sõnavara,
  4. arendada rääkimist
  5. õppida kirjutama ilma vigadeta,
  6. ja võite hakata õppima ka kohandamata ingliskeelse kirjanduse põhjal grammatikat.

Rööptõlge helikursusel inglise keele simulaator VoxBook

VoxBooki inglise keele simulaator kasutab ingliskeelseid raamatuid paralleeltõlkega, mis põhineb sõna-sõnalisel tõlkel, millele saab lisada selgituse. Siin näeb välja helikursuse ühe jutu, Jack ja oavarre, paralleeltõlge:

Nii et Jack hüppas püsti ja pani end riidesse ning läks akna juurde [ja läks akna juurde]. Ja mis sa arvad, mida ta nägi [ja mis te arvate, mida ta nägi]? Miks [“miks” = bah!], oad, mille ema oli aknast aeda visanud, olid kasvanud suureks oavarreks [suur vars on üles kasvanud] mis läks üles ja üles ja üles [mis läks üles ja üles ja üles] kuni ta taevasse jõudis [kuni ta jõudis taevasse]. Nii et mees rääkis ikkagi tõtt [ja nii rääkis mees tõtt "pärast kõike"].

(Inglise muinasjutud – "Jack and the Beanstalk")

Rööptõlge on lisatud nurksulgudesse, milles võivad esineda sulgudes olevad sõnad. Sulgudes on esile tõstetud sõnade tõlked, mida ingliskeelses tekstis pole, kuid mis on vajalikud raamatu tähenduse selgeks tegemiseks. Sellised sõnad võivad sisaldada sidesõnu, eessõnu, tegusõnu ja muid kõneosi:

...oad, mille ema oli aknast aeda visanud [oad (mille) ema aknast aeda viskas]

Raamatu paralleeltõlkes võivad esineda jutumärgid “...”. Need sisaldavad teksti arusaamatut sõna-sõnalt tõlget, millele järgneb = märgi järel arusaadav kirjanduslik tõlge.
(ülaltoodud näitest)
Nii et Jack hüppas püsti ja pani end riidesse [nii et Jack hüppas püsti ja "pani end riidesse" = pani riidesse]

Pärast raamatuteksti paralleeltõlget inglise keelest võite kohata tõlke grammatilisi ja leksikaalseid seletusi, mis on kaldkirjas esile tõstetud:
Oavars kasvas üsna Jacki akna lähedal [Oavars kasvas Jacki akna taga väga lähedale: kasvas üles - kasvas üles;]

Sel juhul on selgitatud fraasverb üles kasvanud. Sellised täpsustused võivad puudutada tõlkimisel esinevaid leksikalisi ja grammatilisi raskusi. Enamasti puudutavad sellised seletused inglise keele fraasverbe, mida on helikursusesse ehitatud Mulleri inglise-vene sõnastikust raske otsida.

Programmi välimus (vasakul on ingliskeelne tekst raamatust paralleeltõlkega, allosas audiopleieri juhtnupud, paremal kõik raamatu tekstid):

Kuidas lugeda paralleeltõlkega ingliskeelseid raamatuid

Inglise keele iseõpetajal sünkroniseeritakse kõik raamatu tekstid ja nende paralleeltõlge helisalvestisega ja jaotatakse lõikudeks. Kõigepealt tuleb lõik raamatu tekstist koos paralleeltõlkega, millele järgneb sama ingliskeelne tekst ilma tõlketa. Õppematerjaliga tutvumine helikursusel toimub lõikude kaupa. Inglise keele õppimise meetod paralleeltõlkega raamatutest koosneb sammude jadast, mida korratakse iga uue lõigu jaoks. Neid järjepidevalt täites õpid kuulama inglise keelt, õpid sõnade õiget hääldust ja intonatsiooni ingliskeelses lauses, laiendad aktiivset ja passiivset sõnavara, arendad rääkimist ja õpid vigadeta kirjutama. Vaatleme nende toimingute järjestust üksikasjalikumalt:


Sellega on lõigu uurimine lõpetatud. Võite liikuda järgmise lõigu juurde, mille uurimine algab jällegi esimesest sammust ja lõpeb seitsmenda sammuga ja nii edasi, lõik lõigu haaval kuni teksti lõpuni. Teksti lõpus proovige kogu tekst mälu järgi ümber jutustada. Selline ümberjutustamine arendab teie kõneoskust veelgi ja tugevdab aktiivset sõnavara.

Viimasel ajal on populaarseks muutunud inglise- ja venekeelne paralleellugemine, nii et meie lugejad küsivad mõnikord, kas see on sama tõhus kui kahekeelse tekstiga raamatute koostajad kirjutavad. Selles artiklis räägime selle keeleõppemeetodi eelistest ja puudustest ning anname ka näpunäiteid, kuidas inglise keeles paralleellugemise meetodit võimalikult produktiivselt kasutada.

Paralleelne lugemine on sama teksti lugemine kahes keeles: emakeeles ja sihtkeeles. Reeglina võetakse aluseks mugandatud tekst, näiteks inglise keeles ja selle kõrvale kirjutatakse sõnasõnaline või kirjanduslik tõlge vene keelde. Paralleellugemisest on aga veel üks versioon, seda kasutas polüglott. Niisiis luges ta esmalt teksti oma emakeeles ja seejärel kohandamata teksti selles keeles, mida ta õppis. Tänapäeval kasutavad inimesed ka seda meetodit: võetakse raamat originaalis ja selle tõlge ning õpitakse sel viisil keelt.

Paralleelse lugemise eelised

1. Keeletaju arendamine

2. “Täielik keelekümblus” inglise keeles

Raamatute originaaltekstid võimaldavad luua keelekeskkonna inglise keele õppimiseks. Lugedes saate õpitavasse keelde selle loomulikul kujul "sukelduda".

3. Õppige laialdaselt inglise keelt

Intensiivsed inglise keele õppimise viisid, näiteks harjutuste tegemine, uute sõnade õppimine või õpetajaga suhtlemine, tekib mõnikord soov asendada need millegi vähema pingutusega. Paralleellugemise meetod võimaldab teil "õppida ilma õppimiseta" ehk tegelikult loed raamatut, mis sulle huvi pakub ja samas tuleb sellest tegevusest kasu ka sinu inglise keelele.

4. Õppige ilma grammatikata

Ingliskeelse paralleellugemise meetodi pooldajad väidavad, et see on loomulik keeleõppe viis, mis sarnaneb põhimõttega, mille järgi lapsed õpivad oma emakeelt. Juba esimesest päevast peale sukeldub laps keelekeskkonda, mitte ainult ei õpi grammatikat. Nii õpib ta rääkima, korrates mehaaniliselt ümbritsevate järel sõnu ja fraase ning alles hiljem läheb otse grammatikareeglite uurimise juurde. Samuti kutsutakse teid lugema raamatut ilma inglise keele aegadest ja muudest keele peensustest aru saamata. Keeleteadlaste sõnul ei sobi see meetod kõigile, kuid mõnele on kasulik paralleeltekstide lugemine inglise keeles.

5. Vähem segajat – lõbusam

Tavalist ingliskeelset raamatut lugedes kasutate sõnaraamatut ja olete lugemisest häiritud, kui kohtate võõra sõna ega saa kontekstist aru selle tähendusest. Paralleelselt lugedes seda vajadust ei teki: sul on silme ees teksti täielik tõlge, nii et sõnaraamatuga töötamine ei sega sind.

6. Kaasahaarav visuaalne mälu

Lugedes kasutate oma visuaalset mälu, mis tähendab, et tekstis sageli esinevad sõnad ja fraasid jäävad hästi meelde. Kui olete visuaalne inimene, kellel on visuaalset teavet lihtsam tajuda, võib teile meeldida see inglisekeelse lugemise meetod.

7. Sõnade meeldejätmine kontekstis

Raamatut lugedes meenuvad sageli korduvad sõnad, samuti nende kõnes kasutamise põhimõtted. Lisaks õpite uut sõnavara peaaegu üldse pingutamata. Ja kui lugedes ka mõned sõnad üles kirjutad ja pähe õpid, on inglise keeles paralleellugemisest veelgi rohkem kasu.

Kui olete tuttav olekuga "Lõpetan teie lugemise, viimane peatükk, ja pole oluline, et kell on kolm öösel", siis hindate seda inglise keele õppimise meetodit paralleeltekstide lugemisena. . Ja see tegevus meeldib eriti neile, kes veel inglise keelt väga hästi ei oska, kuid soovivad lugeda mõnda inglise keelt kõnelevate autorite teost originaalis. Lisaks on teil huvitav näha, kuidas tõlge erineb originaalist ning kuidas teatud emotsioonid ema- ja sihtkeeles väljenduvad.

9. Võid rasked lõigud vahele jätta.

Paralleelselt lugedes ei kaota te arutluslõnga isegi siis, kui komistate mõne raske ingliskeelse lõigu otsa. Saate tõlget lugeda ja tekstist aru saada või lihtsalt valesti mõistetud lõigu vahele jätta.

Paralleelse lugemise miinused

1. Töömahukas tegevus, mis ei sobi kõigile

Kuna ingliskeelsete tekstide paralleellugemine on ulatuslik keeleõppe viis, nõuab see rohkem aega kui intensiivsed meetodid. Peate palju lugema ja pealegi iga päev. Lisaks ei sobi see tehnika kõigile: peate sundima end lugema palju tundmatuid sõnu ja see on üsna tüütu ülesanne.

2. Õiget raamatut on raske leida

Kuigi paralleellugemine on populaarne, tuleb huvitavaid raamatuid otsida päris kaua, sest tõeliselt kvaliteetse materjali koostamine paralleellugemiseks on pikk ja raske töö.

3. Kulutatakse palju aega

Paralleelse lugemisega loete teksti tegelikult 2 korda: oma emakeeles ja sihtkeeles. Selgub, et kulutate lugemisele palju aega ja selle inglise keele õppimise meetodi tõhusus jääb küsitavaks.

4. Kirjavead tekstis

Sageli jätab paralleeltekstide kvaliteet soovida ning “aladuse seadusele” vastavad kirjavead ja jämedad vead jäävad paremini meelde kui õigesti kirjutatud sõnad. Seetõttu vali hoolikalt kirjandus, mida lugeda.

5. Probleemid teksti sobitamisega

Kui olete inglise keelt õppinud alles hiljuti ja pole veel jõudnud grammatikast aru saada, on teil vene- ja ingliskeelsete tekstide võrdlemine üsna keeruline. Peate mõistma, et lauseid ei tõlgita sõna-sõnalt ja mõnikord muutub nende struktuur täiesti radikaalselt. Ja kui te ei saa aru, miks lause on üles ehitatud nii ja mitte teisiti, kuidas kõneosad on omavahel seotud, vähenevad lugemise eelised oluliselt.

6. Pidev ühelt keelelt teisele üleminek

Kõigil ei ole lihtne üle minna lugema oma emakeeles või selles keeles, mida nad õpivad. Võib juhtuda, et teie peas on "keeleline segadus" ja teose süžee läheb kaduma.

7. Ebamugavused meetodi kasutamisel

Kodus saab paberilt lugeda ainult kahte teksti ja isegi siis on see väga ebamugav. Arvutiprogrammid ja vidinate rakendused on hea alternatiiv, kuid ka neil on oma nüansid. Seega ei paku sellised programmid reeglina laia valikut teoseid ning tekstid sisaldavad sageli vigu.

8. Vananenud sõnad ja väljendid

Shakespeare ja Dickens pole eriti hea valik neile, kes otsustavad paralleellugemisega tegeleda. Nende teoste tekstid sisaldavad palju aegunud sõnu, millest ei saa kunagi elus kasu. Seetõttu, kui otsustate teost lugeda originaalis, eelistage kaasaegsemaid autoreid, kuigi selliseid tekste on raske leida.

9. Ainult lugemissõpradele

Kui te ei tea, mis on "raamatupohmell" ja pole kunagi ohverdanud und, et saada "ainult 20 lehekülge sellest imelisest peatükist", siis see meetod teile tõenäoliselt ei meeldi. Kõik on loogiline: lugemist peaksid kasutama ainult need, kes armastavad lugeda. Kui see teile ei sobi, proovige õppida või .

Kuidas paralleellugemise meetodit tõhusalt kasutada

Kas olete otsustanud proovida, kas ingliskeelsete tekstide paralleellugemise meetod sobib teile? Kui jah, siis tahame anda teile näpunäiteid selle kohta, kuidas seda tegevust oma inglise keele jaoks kõige paremini ära kasutada.

1. Õppige esmalt põhitõed selgeks ja seejärel lugege

Neil, kes on alles alustanud inglise keele õppimist, pole mõtet paralleeltekste lugeda. Sa ei saa veel võrrelda grammatilisi struktuure ja kõneosi erinevates keeltes. Seetõttu oodake vähemalt tasemeni, omandage grammatika põhitõed ja alles siis alustage lugemist.

2. Pärast kesktaset on liiga hilja

Kui olete tasemele jõudnud, jätkake täielikult ingliskeelsete raamatute lugemisega. See võib olla kas kohandatud kirjandus või originaalraamatud. Ja selleks, et teil oleks teksti lugemine lihtne ja nauditav, oleme koostanud teile üksikasjaliku tabeli ilukirjandusteostest, mida on soovitatav lugeda erinevatel teadmiste tasemetel. Selle teabe leiate artiklist "". Täisingliskeelne tekst on palju kasulikum kui paralleellugemine, nii et kui olete jõudnud kesktasemele, jätke paralleeltekstid kõrvale.

3. Õppige lugemisreegleid

Rööptekstide meetodi kasutamise eelduseks on lugemisreeglite tundmine. Vastasel juhul toob teie tegevus rohkem kahju kui kasu.

4. Enda huvid on esikohal

Valige alati tekst, mida te hea meelega vene keeles loeksite või uuesti loeksite. Kui olete loost huvitatud, on tõenäoline, et jääte raamatu lõpuni, mitte ei anna alla pärast esimest 10 lehekülge.

5. Arenda teisi oskusi

Paralleellugemisega arendate ainult ühte oskust – lugemine ise, kuulamise ajal säilivad rääkimine ja kirjutamine oma algsel kujul. Kui te aga teiste oskustega ei tegele, ei tunne te inglise keele edenemist. Ärge unustage kuulata helimaterjale, kirjutada lühikesi esseesid ja kindlasti leida keegi, kellega rääkida, sest õpite inglise keelt rääkima, mitte ainult tekste lugema.

6. Kuulake tekstist helisalvestist

Kas soovite harjuda ingliskeelse kõne kõlaga ja õppida seda kõrva järgi mõistma? Seejärel soovitame teil leida ingliskeelse teksti jaoks helisalvestis ja kuulata iga loetud fraasi. Saate kasutada ka spetsiaalseid Text-To-Speech tehnoloogiaga programme, näiteks neospeech.com. Saate aknasse sisestada mis tahes fraasi ja programm esitab selle õige häälduse ja intonatsiooniga emakeelena kõneleja häälega.

7. Lugege venekeelset fraasi ja võrrelge seda ingliskeelse lausega

Põhimõtteliselt saate teha vastupidist: lugeda inglise ja seejärel vene keeles, kuid kui soovite lause struktuurist aru saada, on meie pakutud variant mugavam. Niisiis, loete fraasi vene keeles ja võrdlete automaatselt ingliskeelseid sõnu vene omadega, saate aru lause struktuurist, see aitab teil arendada keeletaju ja keelelist oletust.

8. Loe palju ja sageli

Paralleellugemisest on kasu ainult siis, kui loete kaua ja sageli, eelistatavalt iga päev. Seega, kui teile meeldib see inglise keele õppimise meetod, pühendage sellele vähemalt 25-30 minutit päevas, vastasel juhul on teie pingutused ajaraiskad.

9. Valige mugavad ressursid

Loomulikult ei saa me selles artiklis mainimata jätta kasulikke saite, kust leiate tekste paralleelseks lugemiseks. Soovime teile soovitada kahte head allikat:

  • Aglona lugeja. Paralleelteksti lugemise programmi ja rakendust saab tasuta alla laadida. See on huvitav arendus, mis toob esile paralleeltekstide asjakohased lõigud. Lisaks on liides väga kasutajasõbralik ja programmi lihtne kasutada. Ainus negatiivne on raamatute kitsas valik, kuid kui te pole kunagi proovinud selliseid tekste lugeda, siis soovitame teil seda ressurssi proovida, see meeldib teile, kuna see on lihtne ja hõlpsasti kasutatav.
  • studyenglishwords.com. Samuti tasuta sait, kus saate lugeda ingliskeelseid paralleeltekste, salvestada nendest sõnu oma elektroonilisse sõnastikku ja õppida vabal ajal. Raamatute valik on küllaltki suur, nii et leiad lihtsalt endale huvipakkuva teksti.

Arvame, et nüüd saate ise hinnata paralleellugemise meetodi eeliseid ja puudusi ning meie nõuanded aitavad teil selle tegevuse tõeliselt kasulikuks muuta. Kas soovite saada õigeaegselt autori nõuandeid ja artikliteateid? Kutsume teid meie uudiskirjaga liituma, lubame teid häirida vaid korra nädalas ja ainult tööasjades!

Kas teile meeldis artikkel? Jaga seda
Üles