Interneti-tõlkerakendus. Tasuta programmid Windowsi jaoks tasuta alla laadida

Neile, kes tõlgivad professionaalselt võõrkeeltest, on Abbyy Lingvo. Need, kes puutuvad pidevalt kokku võõrkeelsete tekstidega, mida tuleb kiiresti töödelda ja üldarusaadavaks teha, kasutavad Promt masintõlkesüsteeme. Ja kui tõlkija poole on vaja vaid aeg-ajalt pöörduda, et saada tõlgendust mõnele võõrale sõnale tekstis või umbkaudselt mõista, mida Hiina veebilehel öeldakse, siis on konteksti tõlkijad asendamatud. Need väikesed programmid on mugavad, kuna need on alati käepärast ja on valmis nõudmisel tõlke pakkuma.

Konteksti tõlkijad ei ilmunud eile ega üleeile. Kuid Interneti levikuga massidesse on need täielikult muutunud. Varem olid need tarkvaramoodulist ja sõnaraamatutest koosnevad rakendused. Programmiga olid kaasas mõned sõnastikud, sageli tuli täiendavaid sõnaraamatuid eraldi alla laadida. Ülevaate sellistest rakendustest - "Polyglot-prompters või midagi kontekstuaalsete tõlkijate kohta" - leiate meie veebisaidi 2007. aasta arhiivist. Kuid kui proovite järgida artiklis toodud linke, näete, et peaaegu kõik programmid selle viie aasta jooksul on lakanud eksisteerimast või on hüljatud.

Kui igasse koju ilmus lairiba-internet, muutus veebitõlketeenuste kasutamine palju mugavamaks ja koos nendega tekkisid uued konteksti tõlkijad. Need ei salvesta enam sõnaraamatuid teie kõvakettale ja nende käitamiseks ei pea te alla laadima midagi muud peale tarkvara kesta. Niipea, kui kasutaja teeb päringu, otsib rakendus mõnest populaarsest veebiteenusest tõlke ja kuvab tulemuse oma aknas. Muidugi nõuab see lähenemisviis pidevat Interneti-ühendust, kuid kellel seda praegu pole?

⇡ Google'i tõlke 6.0 klient

  • Arendaja: TranslateClient
  • Operatsioonisüsteem: Windows
  • Levitamine: tasuta (saadaval on tasuline versioon)
  • Vene liides: jah

Juba mitu aastat on see programm olnud paljude jaoks parim lahendus sõnade ja tekstide kiireks tõlkimiseks. Selle asemel, et avada brauseris leht translate.google.com, võiksite kasutada seda ülilihtsat utiliiti. See võib olla sisestage tõlkimiseks tekst otse selle aknasse või teise võimalusena kopeerige märgid ja klõpsake salves ikooni Google'i tõlke klient. Viimasel juhul kuvati tõlge kursori alas, mistõttu polnud vaja isegi akende vahel vahetada.

2011. aasta keskel muutis Google oma Google'i tõlke teenuse API pakkumise tingimusi – arendajatel, kes kasutavad teenusemootorit oma toodetes, paluti osta litsents, mis maksab 20 dollarit miljoni tähemärgi kohta. Pärast seda uuendust lisati programmi tasuta versioonile Microsoft Bingi mootor ning Google'i tõlke abil hakati tõlget pakkuma Pro versioonis (koos võimalusega ühendada sõnaraamatuid ja mõningaid muid funktsioone). Eelmise aasta novembris suleti aga ka see pood. Bing API poliitika muudatused võimaldavad teenust tasuta kasutada ainult 4 miljoni tähemärgi ulatuses kuus. Limiidi laiendamiseks peate maksma 10 dollarit miljoni tähemärgi eest.

Alates hetkest, kui Microsoft piirangu kehtestas, pidurdus programmi areng. Google'i tõlke klient töötab nüüd ainult kuu esimestel päevadel, kuni programmi kasutajad jõuavad Microsofti piiranguni (kvoot on 4 miljonit tähemärki kõigile). Pärast seda näete tõlkimise asemel sünget teadet, et Microsoft Translator on kvoodi ületanud. Proovige hiljem uuesti või lülituge Google'i tõlkele. On selge, et saate osta Pro versiooni, kuid võrreldes tasuta alternatiivsete rakendustega tundub kunagi väga populaarne Google Translate'i klient surnud projekt.

⇡ QTõlge 4.1

  • Arendaja: QuestSoft
  • Operatsioonisüsteem: Windows
  • Levitamine: tasuta
  • Vene liides: jah

On täiesti ebaselge, kuidas QTranslate'i arendajad sellega hakkama said, kuid see tasuta programm töötab tõlkega Google'i, Bingi ja mitmete teiste populaarsete teenuste kaudu: Yandex, Promt, Babylon, SDL. Soovi korral saab kõik teenused ja toetatud tõlkekeeled keelata.

Programmi liides on minimalistlik, kuid samas on kõik kiireks tõlkimiseks vajalik: allosas asuvad korralikud vahekaardid teenuste nimedega, teksti jaoks on kaks välja ning paneel, mille abil saab suuna valida. tõlkega, vahetage kiiresti keeli, tühjendage väljad. Klõpsates tekstisisestusväljadel kõrvaklappidel, lülitatakse tekst sisse.

Sõna või paari lause kiireks tõlkimiseks ei pea teid isegi programmiaknale lülitumisest segama. Lihtsalt kopeerige tekst lõikepuhvrisse ja kursori kõrvale ilmub QTranslate'i ikoon. Sellel klõpsates kuvatakse hüpikaken koos lõpetatud tõlkega. Vaatamata väikesele suurusele sisaldab see ka mitmeid kasulikke käske. Seega saate ühe klõpsuga proovida fragmenti tõlkida mis tahes muu toetatud tõlkesüsteemi abil, asendada lähtetekst saadud tõlkega, kuulata, kuidas seda hääldada, ja kopeerida see lõikepuhvrisse.

QTranslate'i saab kasutada ka võõraste terminite otsimiseks sõnastikest. Kui valite hüpikaknas mitte kiirtõlke, vaid avate sõnastikuakna, saate teada, mida Wikipedia, Definr, ImTranslator, Google'i otsing ja muud teenused otsitava sõna kohta teavad.

Veebiressurssidele juurdepääsuks saate konfigureerida puhverserveri kasutamist ja määrata ajalõpuaja.

Muide, kui kiiret tõlget pole vaja, saab programmi ikooni seadetes lihtsalt keelata. Vastupidi, teksti valimisel on võimalik tõlget kiiresti kohe kuvada. Üldiselt, mis iganes sulle meeldib. Lisaks saab programm kuvada kursorialal tõlketööriistu, kui vajutate eelmääratletud klahvikombinatsioone (vaikimisi on Ctrl+Q). Seadetes on määratud erandid - rakendused, milles QTranslate ei tööta. Samuti saate lubada liidese elementide tõlkimise: lihtsalt liigutage kursor soovitud pealdisele, vajutage CTRL+Q - ja tõlge kuvatakse hüpikaknas.

Programm jätab tõlkeajaloo meelde ja võimaldab seda HTML-failina salvestada. Lisaks põhifunktsioonidele pakub QTranslate ka virtuaalset klaviatuuri, mis toetab umbes kolmkümmend keelt.

⇡ Dikter 3.32

  • Arendaja: Dicter
  • Operatsioonisüsteem: Windows
  • Levitamine: tasuta
  • Vene liides: jah

Dicter on üks lihtsamaid programme tekstide tõlkimiseks. Seadistused selles praktiliselt puuduvad, saate Windowsiga muuta ainult tõlkija akna avamise kiirklahve, fondi suurust ja automaatkäivitusseadeid. Kontekstuaalne tõlkimine toimub kiirklahvi abil (vaikimisi vajutades samaaegselt vasakpoolseid CTRL- ja ALT-klahve) või võite valida teksti ja klõpsata süsteemisalves Dicteri ikooni. Vaikimisi kuvatakse programmi aken lihtsustatud režiimis, ainult tõlke kuvamisel on võimalik muuta selle suunda, kuulata valmis teksti, redigeerida ja kopeerida lõikepuhvrisse. Kui lülitate laiendatud akna režiimi, ilmub ka väli originaaliga.

Tõlke saamiseks kasutab Dicter Google'i tõlke teenust, kuid tõlkepiiranguid programmis ei ole. Võib-olla katavad arendajad oma kulud API kasutusõiguse ostmiseks, kuna vaikeseadetega paigaldaja installib Yandexi teenuste reklaamimooduli (olge installimisel ettevaatlik ja ärge unustage kõiki ruute eemaldada!).

⇡ Google'i tõlke töölaud 2.1

  • Arendaja: AthTek Software
  • Operatsioonisüsteem: Windows
  • Levitamine: tasuta (reklaamid on kaasas)
  • Vene liides: ei

Nagu nimest arvata võib, kasutab Google Translate Desktop tööks ka Google'i tõlkemootorit. Programm on tasuta, kuid seda toetab reklaam – olge valmis akna ülaosas oleva välgubänneri pidevaks värelemiseks. Kui aga Adobe'i Flash Player pole veel teie süsteemi installitud, näete bänneri asemel lihtsalt tühja akent. Programm ei vaja installimist ja on kohe pärast faili ggtranslate.exe käivitamist töövalmis.

Google Translate Desktop ei toeta kiirklahvide abil tõlkimist, kuid jälgib lõikepuhvri sisu. See tähendab, et niipea, kui vajutate CTRL+C või kopeerite teksti muul viisil lõikepuhvrisse, ilmub see kohe tõlkija aknasse.

Algkeel tuvastatakse automaatselt, kuid saate selle seadetes ka kõvasti kodeerida. Seadistustes on määratud ka tõlkekeel ja siin napib programmil paindlikkust. Kui kasutaja näiteks soovib tõlget teha mitte tavapärases suunas (näiteks vene → inglise), vaid vastupidises suunas (inglise → vene), pole seda võimalik automaatselt vastu võtta, kuna programm proovib tõlkida inglise keelest inglise keelde ja jääb siinkohal jänni. Alati ei aita ka tõlkesuuna kiire muutmise nupp – kui lähtekeel tuvastatakse automaatselt, on nupp passiivne. Peate pikast loendist keele käsitsi valima.

Programmi aknas on ka nupud teksti rääkimiseks (ainult tõlgituna), tulemuste lõikepuhvrisse kopeerimiseks ja akna tekstist tühjendamiseks. Tulemused saab salvestada tekstifailina. Tähelepanu tasub pöörata ka lehe ülaosas olevale sisestusreale. Siia saidi aadressi sisestades saate kiiresti veebilehe tõlke (avaneb brauseris).

⇡ Lingoes 2.8.1

  • Arendaja: Lingoes Project
  • Operatsioonisüsteem: Windows
  • Levitamine: tasuta
  • Vene liides: jah

Lingoesi veebisaidi reklaamiplokkidest pole lihtne läbi murda, mis tõlkija asemel libisevad täiesti erinevate programmide installijatele. Aga kui teil õnnestub, saate tasu. Lingoes on üks funktsionaalsemaid tasuta süsteeme kiireks tõlkeks ning programmis endas pole erinevalt veebilehest reklaame.

Programm toetab kolmeteist (!) tõlketeenust, sealhulgas üldlevinud Google Translate, Yahoo, SYSTRAN, Microsoft Translator jt. Tõlkimist saab teha kas programmiaknas (selleks minge lihtsalt jaotisse "Tekstitõlge") või hüpikaknas.

Sõltuvalt teie eelistustest saate valida, kas teksti lõikelauale kopeerimisel, selle esiletõstmisel või sõna kohal hõljutamisel kuvatakse hüpikaken. Samas on programmi reaktsioon lihtsalt kohandatav: kui valitud teksti tõlkimine on lubatud, saab määrata erandeid ning kui tõlge on aktiivne, saate kursorit sõna kohal hõljutades määrata, milliseid lisatoiminguid on vaja, et programm saaks tõlkige see (näiteks paremklõpsake hiirt ja vajutage klahvi Ctrl). Vaikimisi on see funktsioon lubatud numbrite ignoreerimiseks, kuid võite paluda utiliidil ignoreerida ka ladina, kirillitsa või muid märke.

Täielikult on toetatud ka kiirklahvid – nende abiga ei saa mitte ainult tõlkeakna avada, vaid ka näiteks teksti ette lugeda. Programmi sätetes saate valida vaikimisi kasutatava tõlketeenuse, määrata esimese ja teise sihtkeele (teine ​​kasutatakse juhul, kui lähtekeel ühtib sihtkeelega).

Lingoes on sisseehitatud mitte ainult tõlkimine veebiteenuste abil, vaid ka uskumatult palju erinevaid võimalusi. Nende tõttu tundub programmi liides ülekoormatud, kuid kui vajate kalkulaatorit, valuutamuundurit, perioodilisustabelit, ühikute teisendajat, rahvusvahelisi telefonikoode, ebaregulaarsete ingliskeelsete tegusõnade loendit või teavet eri riikides kehtiva kellaaja kohta, siis teadke, et Lingoes on kõik .

⇡ Järeldus

Tõlkija jaoks, eriti sellise, mis on positsioneeritud kiire tõlke lahendusena, on kõige olulisem kiirus, segamatu liides ja helistamise lihtsus. Meile tundub, et kõigis kolmes aspektis pole QTranslate'il võrdset. Vaatamata sellele, et näiteks Lingoes on palju rohkem sätteid, mis kirjeldavad tõlkeakna välimust, pole sellist mugavat võimalust nagu QTranslate'is. Märkamatu ikoon, mis ilmub teksti valimisel ja kaob automaatselt, kui kasutaja sellele juurde ei pääse, see on palju mugavam kui pidevalt ekraanile ilmuv tõlke hüpikaken. Kõik sõltub aga sellest, kui intensiivselt te tõlkijat kasutate. Nii Lingoes kui ka Dicter tundusid meile samuti väga väärt programmid.

Inglise keelest vene keelde ja vastupidi teksti tõlkimise optimaalseks kiiruseks on Internetis võrguteenused. Kuid kui arvuti pole kiire ühendusega Internetti ühendatud ja vajate toimivat arvutitõlki vene keelest inglise keelde, on Windowsi jaoks üks programm - Dicter Client Google'i tõlke jaoks. See Google'i tõlke klient pakub kvaliteetset teksti tõlkimist inglise keelest vene keelde ja vene keelest inglise keelde.

Google'i tõlke klient

Proovige Dicter Client Google'i tõlke tasuta alla laadida, kui teil on tavaline Interneti-ühendus. Las olla. Versioone ei värskendata sageli. Inglise keelest vene keelde tõlke kiireks saamiseks arvutisse ei tohiks kohe alla laadida suuri tekstimahtusid. Google'i tõlke tasuta klient on mõeldud väikeste ja lihtsate tekstide tõlkimiseks üldistel mitteprofessionaalsetel teemadel.

Ta pakub kvaliteetseid tõlkeid inglise keelest vene keelde ja vene keelest inglise keelde. Tasuta Google Translit on väga mugav.

Kui vajate professionaalset meditsiinitõlki inglise keelest vene keelde arvutis, mitte kirjandusliku tõlke jaoks, vaid olemuse mõistmiseks, on Google'ist tõlkekliendi tasuta allalaadimine üsna mõistlik. Täpne tehniline tõlge inglise keelest vene keelde on vaevalt tasuta võimalik. Võite otsida tasuta tõlget Internetis, kuid parem on pöörduda spetsialiseeritud ettevõtte poole.

Mida tasuta Google'i tõlke klient teha ei saa

Kui vajate artiklite mahukat tõlget inglise keelest vene keelde, tehniliste tekstide tõlkimist inglise keelest, suurte tekstide tõlkimist vene keelest inglise keelde või veebisaidi tõlkimist vene keelde, on parem pöörduda spetsialistide poole. Otsige Internetist järgmisi päringuid: Tekstide/tekstide/tekstide tõlge inglise keelde. Ingliskeelse teksti vene keelde tõlkimine inglise-vene suunal maksab reeglina vähem kui venekeelsete tekstide tõlkimine inglise keelde. See on loomulik: teksti tõlkimine vene keelest inglise keelde on keerulisem ja aeganõudvam töö.

Kuidas Google'i tõlke jaoks mõeldud Dicter Client töötab?

See Google'i tõlke vene keelde klient tõlgib teksti peaaegu 50 keelest. Tõlkija töötab paljudes Windowsi programmides (Outlook, MS Word jt). Tõlkija ikoon süsteemses salves näitab, et tõlkimiseks tuleb valida tekst võõras keeles, vajutada CTRL+ALT – ja tõlge ongi valmis. Seda saab kopeerida ja kleepida Wordi või muusse tekstiredaktorisse. Samuti saate tõlkida Google'i tõlke kliendiprogrammi liideses. Selleks klõpsake salveikoonil ja käivitage programm. Klient on koheselt valmis. Siis on kõik lihtne: sisestage allikas ülemisse aknasse, nõustuge tõlkega alumises aknas.

Kokkuvõtteks Translit Client Google:

  • teeb kohese tõlke,
  • tõlgib teksti paljudes programmides,
  • on võimalus kuulata tõlget,
  • toetab rohkem kui viitkümmend keelt,
  • tuvastab kiiresti ja täpselt keele,
  • on kiirklahvid,
  • on alternatiivsed tõlkevõimalused,
  • tõlke pakub Google Translator,
  • programmi uusim versioon.

Tasuline Google'i tõlge

Tasulise Kliendi võimalused on mõnevõrra laiemad ja sügavamad. Kõige olulisem on enam kui 200 erineva sõnastiku ühendamine projekti XML Dictionary eXchange Format raames. XDXF-i algatus koondab kõik tasuta ja avatud sõnastikud. Täisteksti tõlkimiseks ja sõnastiku määratlusteks on vaja täiendavaid sõnastikke. See funktsioon töötab ka siis, kui Interneti-ühendus puudub. Tasuline tõlkija töötab ka transkriptsiooniga. Saate korraga installida piiramatu arvu sõnastikke. Praegu on neid saadaval üle 200. Lisaks sõnaraamatutele on tasulise versiooni eelisteks:

  • kiireim tõlge
  • integreeritud Wiki otsing,
  • tundmatute sõnade õppimine,
  • kiirklahvid tõlkimiseks.

Seal on sait, mis aktsepteerib plast- ja elektroonilisi kaarte, PayPal, WebMoney, kõik pangaülekanded ja muud makseviisid.

Mitte igaüks ei vaja selliseid programme nagu tekstitõlkijad, kuid kui on vaja teksti tõlkida arvutis ilma tavalise internetiühenduseta, siis pole selle leidmine lihtne. Olete selle leidnud ja saate alla laadida. Täna saate alla laadida Google'i tõlke tõlkija kliendi ingliskeelse versiooni. Kahjuks on menüü inglise keeles, kuid programm on nii lihtne, et ingliskeelne liides ei saa peaaegu kellelegi takistuseks.

Google'i tõlkekliendi tasuta allalaadimine tasuta

Tasuta programmid tasuta alla laadida

Nüüd olete lehel "Laadige alla tõlkija inglise keelest vene keelde ja tagasi" (Dicter Translate Client), saidi jaotises, kus kõigil on võimalus Microsoft Windowsiga arvuti jaoks legaalselt ilma captchata tasuta alla laadida, ilma viirusteta ja ilma SMS-ita. Asjakohased on järgmised tasuta programmide rühmad: viirusetõrjeprogrammid, arhiivid, failihaldurid, utiliidid, brauserid ja programmid Internetis töö ja vaba aja veetmiseks. Selle keeleprogrammidele pühendatud kategooria tavakülastajad nõuavad ka muid teemasid: pleierid, Interneti-tele- ja raadiomängijad, kodekid ja muud tasuta programmid. Leht "Tõlkija inglise keelest vene keelde allalaadimine tasuta" loodi/oluliselt uuendatud 09.07.2016. Olles alustanud tutvumist Windowsi opsüsteemi legaalselt tasuta programmidega inglise keelest vene keelde tõlkimise programmi lehelt ja vastupidi, tutvuge muude materjalidega saidil https://site kodus või tööl. Täname, et külastasite jaotist.

Google'i võrgu- / võrguühenduseta tõlkija Androidile, mis suudab tõlkida teksti inglise keelest vene keelde ja vastupidi, aga ka enam kui 100 keelde. Enamiku keelte puhul töötab see tõlkija isegi ilma Internetita! Lisaks on see tasuta!

Numbrite kohta. Praegu töötab võrguühenduseta tõlge 59 keeles ja fotoaparaadi vahetu tõlge pealdistest 38 keeles. Häälsisendiga automaattõlget toetatakse 32 keeles, käsitsi kirjutatav sisestus töötab 93 keeles. Pärast hiljutist värskendust hakkas teenus kasutama iseõppivaid närvivõrke, nii et tõlge on muutunud palju paremaks. Masintõlketehnoloogia abil tõlgitakse nüüd lauseid tervikuna, mitte eraldi osadena. Tänu sellele muutub tõlgitud tekst sarnasemaks meie loomuliku kõnega.

Tõlkimist saab teha mitmel viisil:

  • tippige klaviatuuril tekst
  • kasuta Google'i häältõlkijat (kõnerežiim)
  • kasutades fototõlki
  • kirjutage tekst sõrmega vastavale väljale

Samuti, kui teile saadetakse SMS-sõnum võõrkeeles, saate hõlpsalt teada selle tõlke.

Online/offline tõlkija Androidile

Teksti tõlkimiseks tuleb esmalt valida keelepaar (näiteks vene-inglise keel). Teksti sisestamisel toimub Google'i tõlge kohe võrgus. Kui tõlget koheselt ei kuvata, peate klõpsama noolt. Tõlke kuulamiseks klõpsake kõnelejal (pole saadaval kõigis keeltes). Saate vaadata sõnade ja fraaside alternatiivseid tõlkeid.

Google'i tekstitõlkija ilma Internetita, st võrguühenduseta, töötab, kui laadite keelepaketid esmalt alla. Selleks avage oma Android-seadmes Seaded -> Keeled ja laadige alla vajalik keel. Saadaval on üle 50 võrguühenduseta keelepaketi.

Online häältõlkija inglise keelest vene keelde

Kui klõpsate mikrofoni ikoonil, aktiveeritakse Google'i häältõlkija võrgus. Kui näete sõna "Rääkige", öelge tekst, mida soovite tõlkida. Pärast seda tehakse häältõlge vene keelest inglise keelde (mõnes keeles kuulete ka häälnäitlemist). Kõne täpsemaks äratundmiseks saate seadetes määrata mõne keele murde. Tasub arvestada, et vaikimisi nilbeid sõnu ei tõlgita :)

Keele automaatseks tuvastamiseks vestluse ajal peate klõpsama ekraani allosas keskel asuval mikrofoni ikooni. Pärast seda saate rääkida mis tahes kahest valitud keelest. Kui vestluskaaslane kõne lõpetab, kuulete tõlget.

Tõlkija ja hääletõlk töötavad suurepäraselt, sest nii saate ületada keelebarjääri peaaegu kõikjal meie planeedil ja suhelda välismaalastega 32 keeles! See on palju parem kui püüda sõrmedega selgitada, mida vestluskaaslaselt tahate, või paaniliselt soovitud sõna või lause tõlget otsida.

Kahjuks ei tööta häälsisendiga tõlkija kõigis keeltes (toetamata keele puhul on mikrofoni nupp passiivne). Ilma Internetita häältõlkija ei pruugi mõnes keeles õigesti töötada.

Google'i fototõlkija

Inglise-vene fototõlk töötab nii võrgus kui ka ilma Internetita. Saadaval on ka muud keeled. Seda kasutades saate kiiresti teada tundmatus keeles oleva sildi, pealdise, restorani menüü või dokumendi tõlke. Tõlkija töötab läbi kaamera. Klõpsake lihtsalt kaameraikoonil, suunake kaamera tekstile, tõstke esile soovitud ala ja hankige kohene tõlge. Tõlkekvaliteedi parandamiseks peate teksti pildistama, see tähendab, et pildistate - tõlgite. Fototõlk avardab oluliselt rakenduse võimalusi ja võimaldab tõlkeid kiiremini teha.

Selleks, et Google'i fototõlkija töötaks ilma Internetita, peate oma Android-seadmesse alla laadima kiirtõlkekeeled. Näiteks pärast inglis- ja venekeelse paketi allalaadimist tõlgib tõlkija inglise keelest vene keelde ilma Internetita.

Käekiri

Käsitsi kirjutamise tekstisisestus algab, kui klõpsate vastaval ikoonil. Kirjutage väljale "Kirjutage siia" sõnad, joonistage sümbolid ja hankige tõlge. Väärib märkimist, et seda funktsiooni mõne keele puhul ei toetata (ikoon on passiivne).

Siin on kogu toetatud keelte loend: vene, inglise, ukraina, hispaania, itaalia, saksa, hollandi, poola, soome, prantsuse, portugali, rumeenia, norra, tšehhi, rootsi, aserbaidžaani, albaania, araabia, armeenia, afrikaani, baski keel , valgevene , bengali, birma, bulgaaria, bosnia, kõmri, ungari, vietnami, galeegi, kreeka, gruusia, gudžarati, taani, suulu, heebrea, igbo, jidiši, indoneesia, iiri, islandi, joruba, kasahhi, kannada, katalaani, hiina (traditsiooniline ), hiina (lihtsustatud), korea, kreooli (Haiti), khmeeri, laose, ladina, läti, leedu, makedoonia, malagassi, malai, malajalami, malta, maoori, marati, mongoolia, nepali, pandžabi, pärsia, tsebuano, serbia, sesotho, singali, slovaki, sloveeni, somaali, suahiili, sudaani, tagalogi, tadžiki, tai, tamili, telugu, türgi, usbeki, urdu, hausa, hindi, hmongi, horvaadi, tšewa, esperanto, eesti, jaava, jaapani keel.

Androidi jaoks saate tõlkija alla laadida mõne sekundiga ja näiteks Google suudab tõlkida inglise keelest vene keelde kõike ja kõikjal: puhkusel, teel, ärikohtumisel. See programm on eriti kasulik turistidele. Saate kasutada Google Translatorit võrgus, kus Internet on saadaval, ja võrguühenduseta tänu eellaaditud keelepakettidele. Nii et teil on alati sõnaraamat käepärast. Peaasi, et seadme aku tühjaks ei saaks.

See artikkel sisaldab programme (tõlkemäluprogrammid, elektroonilised sõnastikud, tekstituvastusprogrammid, statistika arvutamise programmid, rakenduste lokaliseerimise programmid, veebisaitide tõlkimise programmid, muud tõlkijate programmid), sealhulgas tasuta, mis võimaldavad tõlkida rohkem tekste vähem aega. Samuti on nende programmide lühikirjeldused koos linkidega allalaadimise ja installimise esmastele allikatele. Loodame, et leiate siit enda jaoks midagi kasulikku.

TÕLKEMÄLU PROGRAMMID

Tõlkemälu (tõlkemälu, tõlkemälu) - programmid, mis võimaldavad teil "mitte tõlkida sama asja kaks korda". Need on andmebaasid, mis sisaldavad varem tõlgitud tekstiüksusi. Kui uus tekst sisaldab juba andmebaasis olevat ühikut, lisab süsteem selle automaatselt tõlkele. Sellised programmid säästavad oluliselt tõlkija aega, eriti kui ta töötab sarnaste tekstidega.

Trados. Kirjutamise ajal on tõlkemälu üks populaarsemaid programme. Võimaldab töötada MS Wordi dokumentide, PowerPointi esitluste, HTML-dokumentide ja muude failivormingutega. Tradosel on moodul sõnastike haldamiseks. Veebisait: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Samuti üks populaarsuse liidreid. Võimaldab töötada peaaegu kõigi populaarsete vormingute dokumentidega. Vabakutselistele tõlkijatele ja tõlkebüroodele on programmist eraldi versioonid. Veebisait: http://www.atril.com/

OmegaT. Toetab suurt hulka populaarseid vorminguid, kuid MS Wordis, Excelis, PowerPointis olevad dokumendid tuleb teisendada muudesse vormingutesse. Hea funktsioon: programm on tasuta. Veebisait: http://www.omegat.org/

MetaTexis. Võimaldab töötada peamiste populaarsete vormingute dokumentidega. Programmist on saadaval kaks versiooni – MS Wordi moodul ja serveriprogramm. Veebisait: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Funktsionaalsus on sarnane Tradosele ja Déjà Vule, programmi maksumus (kirjutamise hetkel) on madalam kui populaarsematel süsteemidel. Veebisait: http://kilgray.com/

Star Transit. Mõeldud tõlkimiseks ja lokaliseerimiseks. Praegu ühildub ainult Windows OS-iga. Veebisait: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Tasuta tõlkemälu süsteem, mille on loonud ja hooldanud professionaalne tõlkija. Veebisait: http://www.wordfisher.com/

Üle. Saadaval on 4 erinevat programmi versiooni, mis erinevad funktsionaalsuse ulatuse poolest. Veebisait: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Kassipuu. Tasuta programm, MT2007 programmi “järglane”. Veebisait: http://mt2007-cat.ru/catnip/

ELEKTROONILISED SÕNARAJAD

Siin esitasime ainult võrguühenduseta (ilma Interneti-ühenduseta) tööks mõeldud elektroonilised sõnastikud. Internetis on palju rohkem sõnaraamatuid, neile on pühendatud eraldi artikkel. Kuigi Internet on tunginud planeedi kõige kaugematesse nurkadesse, on võrguühenduseta töötamiseks kasulik omada vähemalt 1 sõnastik. Vaatasime üle professionaalseks kasutamiseks mõeldud sõnaraamatud, siin ei sisaldunud sõnaraamatuid ja keeleõppijatele mõeldud sõnaraamatuid.

ABBYY Lingvo. Praegu võimaldab teil tõlkida 15 keelest. Programmil on mitu erineva suurusega sõnastike versiooni. Mobiilseadmete jaoks on olemas versioon. Sõnastiku tasuline versioon on installitud arvutisse ja töötab ilma Interneti-ühenduseta, tasuta versioon on saadaval ainult võrgus. Programm ühildub operatsioonisüsteemidega Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Veebisait: http://www.lingvo.ru/

Multitran. Mitte igaüks ei tea, et sellest populaarsest sõnastikust on võrguühenduseta versioon. Paigaldatav arvutitesse (laua- ja taskuformaadis), nutitelefonidesse. Töötab Windowsi, Symbiani ja Androidiga, aga ka Linuxiga (brauseri kaudu). Praegu võimaldab teil tõlkida 13 keelest/keelde. Veebisait: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. Sellel programmil on professionaalseks kasutamiseks mõeldud versioonid. Promti eeliseks on see, et see võimaldab teil Tradosega koostööd teha. Veebisait: http://www.promt.ru/

Slovoed. Oskab tõlkida 14 keelde/keelde. Installib laua- ja sülearvutitesse, mobiilseadmetesse ja Amazon Kindle'i lugejatesse. Töötab operatsioonisüsteemidega iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. Sõnastikul on mitu versiooni, sealhulgas väga spetsiifilised temaatilised sõnaraamatud. Veebisait: http://www.slovoed.ru/

PROGRAMMID TEKSTI TUNNISTAMISEKS

ABBYY FineReader. Tuvastab teksti fotodel, skannides ja PDF-dokumentides. Uusim (kirjutamise ajal) versioon tuvastab teksti 190 keeles ja teeb neist 48 puhul õigekirjakontrolli. Saadud teksti saate salvestada peaaegu kõigis populaarsetes vormingutes (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html jne). Veebisait: http://www.abbyy.ru/finereader/

Kiilvorm(OpenOCR). Programm loodi kommertstootena, kuid praegu levitatakse seda vabalt. Ühildub Linuxi, Mac OS X, Windowsi operatsioonisüsteemidega. Veebisait: http://openocr.org/

PROGRAMMID STATISTIKA ARVUTAMISEKS

Tõlkija Abacus on tasuta programm erinevat tüüpi dokumentide sõnade arvu lugemiseks. Veebisait: http://www.globalrendering.com/

AnyCount– tasuline programm suure hulga seadistustega. Näiteks saate lugeda märkide arvu koos tühikutega või ilma, sõnade, ridade, lehekülgede arvu või määrata ise loendusühiku. Veebisait: http://www.anycount.com/

FineCount– programm on saadaval kahes versioonis, tasuline ja tasuta, mis erinevad funktsioonide ulatuse poolest. Veebisait: http://www.tilti.com/

PROGRAMMID RAKENDUSE LOKALISEERIMISEKS

PROGRAMMID SAIDIDE TÕLKEKS

MUUD PROGRAMMID TÕLKIJATELE

ApSIC komparaator– failide võrdlemise programm (lähtetekst VS tekst tõlkija tehtud muudatustega). Veebisait.

Rakenduste arendusprotsess on väga kulukas ja aeganõudev protsess ning ühe programmi arendamine võib võtta palju vaeva, raha ja aega. Seetõttu unustavad programmeerijad sageli programme vene keelde lokaliseerida. Kuid tänu selles loendis esitatud programmidele pole programmide venestamine nüüd keeruline.

Programmide tõlkimise programmid ei pruugi olla spetsiaalselt selleks loodud tööriistad, vaid kõige tavalisemad "ressursivargad", kui nad teavad, kuidas ressursse muuta, mitte ainult neile juurde pääseda. Enamik selles loendis olevaid programme ei ole lokaliseerimiseks välja töötatud, kuid seda saab teha nende abiga.

Russifieri lihtsaim versioon. Loomulikult töötati see välja lihtsa viisina programmiressurssidele ligi pääsemiseks, kuid kasutajate osavad käed on leidnud sellele parema kasutuse. Sellel pole eeliseid, kuid sellel on puudusi. Näiteks pole seda enam kui 10 aastat värskendatud ja selle funktsionaalsus pole pikka aega olnud rahuldav, kuna eXeScope ei saa täit juurdepääsu kõikidele ressurssidele.

PE Explorer

See programm on üks võimsamaid viise programmiressurssidele juurdepääsuks. Sellel on väga lai funktsionaalsus ja see saab "passi" peaaegu kõikidele programmiosadele, mis võimaldab tõlkida isegi mittetõlgitavaid asju. Intuitiivne liides ja võimalus viirust ära tunda juba enne programmide käivitamist muudavad selle veelgi atraktiivsemaks.

Ressursihäkker

Resource Hacker meenutab veidi PE Explorerit, vähemalt funktsionaalsuselt. Tänu sellele programmile pääsete juurde ka paljudele ressurssidele, tõlkides seeläbi rohkem fraase ja sõnu. Lisaks saab sinna kirjutada oma skripte, mida saab siis eraldi ressursina otse programmi installida (võib-olla just nii satuvad viirused programmidesse).

Nagu RusXP

LikeRusXP töötati välja spetsiaalselt programmide tõlkimiseks, erinevalt kolmest eelmisest programmist. Sellel pole palju funktsioone, nagu Multilizer, kuid sellel on sisseehitatud tõlkijad ja isegi oma sõnastikud, mida saab täiendada. See venestamisprogrammide programm on aga tasuta vaid mõnda aega.

Multilizer

Hetkel on see kõige võimsam programm programmide vene keelde tõlkimiseks. Erinevalt Resource Hackerist ja sarnastest "ressursivarastest" pääseb see ligi täpselt neile, mis vajavad või mida saab tõlkida. Sellel on mitu importijat, sealhulgas "google-tõlge". Tänu importijatele saate korraldada automaattõlke või tõlkida iga rea ​​käsitsi.

Nende programmide nimekiri on koostatud spetsiaalselt neile, kes ei saa võõrkeelt õppida, sest nüüd on teil võimalus peaaegu iga programm ise tõlkida. Kõige sobivam, aga ka kõige kallim tööriist selleks on Multilizer, kuigi kellelegi võib meeldida mõni muu programm. Või äkki kasutate lokaliseerimisprogramme, mida selles loendis pole?

Kas teile meeldis artikkel? Jaga seda
Üles